Edition
ausblenden
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΟΥΡΑΝΙΑΣ ΙΕΡΑΡΧΙΑΣ
1.
Τῆς τοίνυν ἱεραρχίας αὐτῆς ὅ τι ποτέ ἐστιν, ὡς οἶμαι, καλῶς ἡμἶν ὁρισθείσης, τὴν ἀγγελικὴν ἱεραρχίαν ἑξῆς ὑμνητέον καὶ τὰς ἱερὰς αὐτῆς ἐν τοῖς Λογίοις μορφοποιίας ὑπερκοσμίοις ὀφθαλμοῖς ἐποπτευτέον, ὅπως ἀναχθῶμεν ἐπὶ τὴν θεοειδεστάτην αὐτῶν ἁπλότητα διὰ τῶν μυστικῶν ἀναπλάσεων, καὶ τὴν ἁπάσης ἱεραρχικῆς ἐπιστήμης ἀρχὴν ὑμνήσωμεν ἐν θεοπρεπεῖ σεβασμιότητι καὶ τελεταρχικαῖς εὐχαριστίαις.
Πρῶτον δ' ἁπάντων ἐκεῖνο εἰπεῖν ἀληθές, ὡς ἀγαθότητι πάσας ἡ ὑπερούσιος θεαρχία τὰς τῶν ὄντων οὐσίας ὑποστήσασα πρὸς τὸ εἶναι παρήγαγεν. Ἔστι γὰρ τοῦτο τῆς πάντων αἰτίας καὶ ὑπὲρ πάντα ἀγαθότητος ἴδιον τὸ πρὸς κοινωνίαν ἑαυτῆς τὰ ὄντα καλεῖν, ὡς ἑκάστῳ τῶν ὄντων ὥρισται πρὸς τῆς οἰκείας ἀναλογίας. Πάντα μὲν οὖν τὰ ὄντα μετέχει προνοίας ἐκ τῆς ὑπερουσίου καὶ παναιτίου θεότητος ἐκβλυζομένης· οὐ γὰρ ἂν ἦν, εἰ μὴ τῆς τῶν ὄντων οὐσίας καὶ ἀρχῆς μετειλήφει. Τὰ μὲν οὖν ἄζωα πάντα τῷ εἶναι αὐτῆς μετέχει (τὸ γὰρ εἶναι πάντων ἐστὶν ἡ ὑπὲρ τὸ εἶναι θεότης), τὰ δὲ ζῶντα τῆς αὐτῆς ὑπὲρ πᾶσαν ζωὴν ζωοποιοῦ δυνάμεως, τὰ δὲ λογικὰ καὶ νοερὰ τῆς αὐτῆς ὑπὲρ πάντα καὶ λόγον καὶ νοῦν αὐτοτελοῦς καὶ προτελείου σοφίας. Δῆλον δὲ, ὅτι περὶ αὐτὴν ἐκεῖναι τῶν οὐσιῶν εἰσιν ὅσαι πολλαχῶς αὐτῆς μετειλήφασιν.
Übersetzung
ausblenden
Himmlische Hierarchie (Edith Stein)
§ 1.
Nach der Bestimmung dessen, was Hierarchie bedeutet, muß die Hierarchie der Engel gepriesen werden. Mit überirdischen Augen muß man die Gestalten betrachten, durch die sie in der Rede dargestellt werden, damit man sich durch mystische Gebilde zu ihrer höchsten gottähnlichen Einfachheit erheben könne. – Gott hat alle Wesen der Dinge auf sich selbst gestellt (subsistens faciendo) und damit ins Dasein gesetzt. Es ist der ersten Ursache und höchsten Güte eigen, alle Dinge nach dem Maß ihrer Fassungskraft zur Gemeinschaft mit sich zu berufen. Deshalb haben alle Dinge teil an der Vorsehung, die aus der Gottheit, der überwesentlichen Ursache aller Dinge, hervorströmt. (… ἀγαϑότητι πάσας ἡ ὑπερούσιος ϑεαρχία τὰς τῶν ὂντων οὐσίας ὑποστήσασα, πρὸς τὸ εἶναι παρήγαγεν)
Denn sie wären nicht, wenn sie nicht am Wesen und Urgrund der Dinge teilhätten. Alles Unbeseelte hat daran teil rein dadurch, daß es ist; denn das Sein aller ist die Gottheit, die dieses Sein übersteigt. Die lebenden Dinge aber haben Anteil an ihrer über allem Leben lebenschaffenden Kraft; die aber Vernunft- und Geisteskraft haben, sind Teilhaber ihrer durch sich selbst vollkommenen und übervollkommenen Weisheit, die über alle Vernunft und Verstandeskraft ist.
Es ist klar, daß jene Naturen Gott am nächsten stehen, die vielfältig an ihm teilhaben. Darum übertreffen die Ordnungen der himmlischen Wesen die Dinge, die bloß sind, die vernunftlosen Lebewesen und auch die nur mit menschlicher Vernunft begabten durch das Geschenk und die Teilhabe an der göttlichen Führerstellung. Da sie sich nämlich geistig nach dem Bilde Gottes gestalten und Gottes urbildliches Wesen überirdisch anschauen und begehren, ihre Gestalt danach zu formen, erfreuen sie sich mit Recht und verdientermaßen reichlicherer Teilhabe; denn sie sind beharrlich und strecken sich beharrlich nach der unwandelbaren göttlichen Liebe aus, und so empfangen sie die ersten Erleuchtungen auf unstoffliche, lautere Weise, gestalten sich danach und haben ein ganz geistiges Wesen.