Translation
Hide
Traité de la Hiérarchie Ecclesiastique
§ 6.
Le baiser qui termine la consécration sacerdotale a, lui aussi, un sens sacré. Car non seulement tous les assistants revêtus d'une dignité sa crée, mais le grand prêtre consécrateur lui-même baisent l'initié. Lorsqu'en effet une sainte intelligence, par des qualités et des puissances dignes de sa fonction sacrée, par sa vocation divine, par le sacrement enfin qui lui est conféré, accède à la dignité sacerdotale, elle mérite alors l'amour de ses pairs et de tous ceux qui appartiennent aux ordres plus saints. Elevée jusqu'à une beauté qui la rend pleinement con forme à Dieu, elle aime les intelligences qui lui ressemblent et elle reçoit en échange leur saint amour. Ainsi se justifie le rite sacré du baiser qu'échangent les membres du sacerdoce et qui symbolise cette sainte communauté que forment les intelligences lors qu'elles se ressemblent, cette joie de leur mutuel amour qui conserve pleinement à toute la hiérarchie la par faite splendeur de sa conformité divine.
Translation
Hide
Kirchliche Hierarchie (BKV)
§ 6.
Die mystische Bedeutung des Friedenskusses, den alle anwesenden Kleriker und der Hierarch dem Neugeweihten geben, enthält die Lehre, daß der Geweihte eine gottähnliche Würde und Schönheit erlangt hat, welche ihn zum Gegenstand freudiger Liebe seitens seiner Standesgenossen machen und die Grundlage von Frieden und Eintracht des Klerus bilden.
Der Friedenskuß am Ende der priesterlichen Weihe hat eine heilige Bedeutung. Alle Anwesenden aus den priesterlichen Ständen und auch der weihende Hierarch selbst geben dem Geweihten den Friedenskuß. Wenn nämlich durch priesterliche Eigenschaften und Fähigkeiten sowie durch göttliche Berufung und Heiligung ein Mann frommen Sinnes zur priesterlichen Weihe gelangt, so ist er den gleichgestellten und heiligsten Ständen ein Gegenstand der Liebe, weil zur gottähnlichsten Schönheit erhoben, voll Liebe zu den gleichgearteten Geistern und von ihnen mit einer heiligen Gegenliebe geliebt. Dies der Grund für die Zeremonie des gegenseitigen priesterlichen Kusses, der die heilige Gemeinschaft der gleichgearteten Seelen offenbart, sowie die gegenseitige liebevolle Freude, welche ja dem priesterlichen Charakter unversehrt die gottähnlichste Schönheit bewahrt.