• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Denys l'Aréopagite, ps. (520)

Edition Masquer
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ

2.

Καὶ τοῦτο δὲ ἴσως ἀπολογίας ἄξιον, ὅτι τοῦ κλεινοῦ καθηγεμόνος ἡμῶν Ἱεροθέου τὰς Θεολογικὰς στοιχειώσεις ὑπερφυῶς συναγαγόντος ἡμεῖς ὡς οὐχ ἱκανῶν ἐκείνων ἄλλας τε καὶ τὴν παροῦσαν θεολογίαν συνεγραψάμεθα. Καὶ γάρ, εἰ μὲν ἐκεῖνος ἑξῆς διαπραγματεύσασθαι πάσας τὰς θεολογικὰς πραγματείας ἠξίωσε καὶ μερικαῖς ἀνελίξεσι διῆλθεν ἁπάσης θεολογίας κεφάλαιον, οὐκ ἂν ἡμεῖς ἐπὶ τοσοῦτον ἢ μανίας ἢ σκαιότητος ἐληλύθαμεν ὣς ἢ ὀπτικώτερον ἐκείνου καὶ θειότερον οἰηθῆναι ταῖς θεολογίαις ἐπιβάλλειν ἢ δὶς τὰ αὐτὰ περιττῶς λέγοντας εἰκαιολογῆσαι, προσέτι καὶ ἀδικῆσαι καὶ διδάσκαλον καὶ φίλον ὄντα καὶ ἡμᾶς τοὺς μετὰ Παῦλον τὸν θεῖον ἐκ τῶν ἐκείνου λογίων στοιχειωθέντας, τὴν κλεινοτάτην αὐτοῦ καὶ θεωρίαν καὶ ἔκφανσιν ἑαυτοῖς ὑφαρπάζοντας. Ἀλλ᾿ ἐπειδὴ τῷ ὄντι τὰ θεῖα πρεσβυτικῶς ὑφηγούμενος ἐκεῖνος συνοπτικοὺς ἡμῖν ὅρους ἐξέθετο καὶ ἐν ἑνὶ πολλὰ περιειληφότας ὡς οἷον ἡμῖν καὶ ὅσοι καθ᾿ ἡμᾶς διδάσκαλοι τῶν νεοτελῶν ψυχῶν ἐγκελευόμενος ἀναπτύξαι καὶ διακρῖναι τῷ ἡμῖν συμμέτρῳ λόγῳ τὰς συνοπτικὰς καὶ ἑνιαίας τῆς νοερωτάτης τἀνδρὸς ἐκείνου δυνάμεως συνελίξεις, καὶ πολλάκις ἡμᾶς καὶ αὐτὸς εἰς τοῦτο προέτρεψας καὶ τήν γε βίβλον αὐτὴν ὡς ὑπεραίρουσαν ἀνταπέσταλκας. Ταύτῃ τοι καὶ ἡμεῖς τὸν μὲν ὡς τελείων καὶ πρεσβυτικῶν διανοιῶν διδάσκαλον τοῖς ὑπὲρ τοὺς πολλοὺς ἀφορίζομεν ὥσπερ τινὰ δεύτερα λόγια καὶ τῶν θεοχρήστων ἀκόλουθα. Τοῖς καθ᾿ ἡμᾶς δὲ ἡμεῖς ἀναλόγως ἡμῖν τὰ θεῖα παραδώσομεν. Εἰ γὰρ τελείων ἐστὶν ἡ στερεὰ τροφή, τὸ ταύτην ἑστιᾶν ἑτέρους ὁπόσης ἂν εἴη τελειότητος;

Ὀρθῶς οὖν ἡμῖν καὶ τοῦτο εἴρηται τὸ τὴν μὲν αὐτοπτικὴν τῶν νοητῶν λογίων θέαν καὶ τὴν συνοπτικὴν αὐτῶν διδασκαλίαν πρεσβυτικῆς δεῖσθαι δυνάμεως, τὴν δὲ τῶν εἰς τοῦτο φερόντων λόγων ἐπιστήμην καὶ ἐκμάθησιν τοῖς ὑφειμένοις καθιερωταῖς καὶ ἱερωμένοις ἁρμόζειν. Καίτοι καὶ τοῦτο ἡμῖν ἐπιτετήρηται λίαν ἐμμελῶς ὥστε τοῖς αὐτῷ τῷ θείῳ καθηγεμόνι κατὰ ἔκφανσιν σαφῆ διηυκρινημένοις μηδ᾿ ὅλως ἐγκεχειρηκέναι ποτὲ πρὸς ταὐτολογίαν εἰς τὴν αὐτὴν τοῦ προτεθέντος αὐτῷ λογίου διασάφησιν. Ἐπεὶ καὶ παρ᾿ αὐτοῖς τοῖς θεολήπτοις ἡμῶν ἱεράρχαις, ἡνίκα καὶ ἡμεῖς, ὡς οἶσθα, καὶ αὐτὸς καὶ πολλοὶ τῶν ἱερῶν ἡμῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τὴν θέαν τοῦ ζωαρχικοῦ καὶ θεοδόχου σώματος συνεληλύθαμεν, παρῆν δὲ καὶ ὁ ἀδελφόθεος Ἰάκωβος καὶ Πέτρος, ἡ κορυφαία καὶ πρεσβυτάτη τῶν θεολόγων ἀκρότης, εἶτα ἐδόκει μετὰ τὴν θέαν ὑμνῆσαι τοὺς ἱεράρχας ἅπαντας, ὡς ἕκαστος ἦν ἱκανός, τὴν ἀπειροδύναμον ἀγαθότητα τῆς θεαρχικῆς ἀσθενείας, πάντων ἐκράτει μετὰ τοὺς θεολόγους, ὡς οἶσθα, τῶν ἄλλων ἱερομυστῶν ὅλος ἐκδημῶν, ὅλος ἐξιστάμενος ἑαυτοῦ καὶ τὴν πρὸς τὰ ὑμνούμενα κοινωνίαν πάσχων καὶ πρὸς πάντων, ὧν ἠκούετο καὶ ἑωρᾶτο καὶ ἐγιγνώσκετο καὶ οὐκ ἐγιγνώσκετο, Θεόληπτος εἶναι καὶ θεῖος ὑμνολόγος κρινόμενος. Καὶ τί ἄν σοι περὶ τῶν ἐκεῖ θεολογηθέντων λέγοιμι; Καὶ γάρ, εἰ μὴ καὶ ἐμαυτοῦ ἐπιλέλησμαι, πολλάκις οἶδα παρὰ σοῦ καὶ μέρη τινὰ τῶν ἐνθεαστικῶν ἐκείνων ὑμνῳδιῶν ἐπακούσας. Οὕτω σοι σπουδὴ μὴ ἐκ παρέργου τὰ θεῖα μεταδιώκειν.

Traduction Masquer
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)

2.

Und hier ist es vielleicht nicht unangemessen, Rechenschaft zu geben, warum wir, obwohl unser hervorragender Lehrer Hierotheus die Theologischen Anfangsgründe sorgfältig zusammengetragen hat, als ob diese nicht genügten, andere theologische Abhandlungen und auch die gegenwärtige geschrieben haben. Gewiß, wenn jener alle theologischen Abhandlungen hätte hintereinander herausgeben wollen und in Teildarlegungen die Summe der ganzen Theologie durchgegangen wäre, dann hätten wir uns nie zu dem Wahn oder der Torheit verstiegen zu meinen, wir könnten klarer und göttlicher die theologischen Fragen durchdringen, oder uns in überflüssiger und vergeblicher Mühe ermüden zu wollen und unserem Freund und Lehrer solches Unrecht anzutun, daß wir durch geistigen Diebstahl sein hervorragendes Wissen und seine Darlegung für uns in Anspruch nähmen, da doch er, nächst dem heiligen Paulus, mich eingeführt hat. Da er aber das Göttliche in Wahrheit nach Art der Alten erklärte und uns eine Reihe von zusammenfassenden Definitionen übergab, die vieles in eins zusammennehmen, erhielt ich, zusammen mit meinen Gefährten, die noch weniger Eingeweihte unterrichten, den Auftrag, jene zusammenfassenden und vereinheitlichenden Beweisführungen, in denen die geistige Kraft eines so bedeutenden Mannes besonders hervorleuchtet, in uns angemessener Sprache zu erklären und auseinanderzulegen; ja, auch Du hast uns häufig dazu ermahnt und dieses Buch uns als überaus erhaben vorgestellt. Darum bezeichnen auch wir es als einen Lehrer für vollkommene und gereifte Geister und wie eine zweite Heilige Schrift, die ganz nahe an die Schriften gottbegeisterter Männer heranreicht; wir aber werden die göttlichen Dinge für Leute unseresgleichen nach unserem Fassungsvermögen erklären. Wenn aber die feste Speise für Vollkommene ist, welche Vollkommenheit wäre es, auch andere mit solcher Speise zu nähren? Mit Recht sagen wir also, die gereifte Kraft des Alters sei nötig zur geistigen Betrachtung der Schrift und zur feineren Ausbildung; für kleine Einweihende und Einzuweihende aber paßt das Wissen und die Unterweisung von Einführungsworten. Jedoch haben wir auch dies mit aller Sorgfalt beobachtet, nichts von dem, was jener göttliche Lehrer uns klar zum Ausdruck gebracht hat, irgendwie anzurühren und nicht noch einmal zu wiederholen, was er selbst zur Erhellung von Schriftworten überliefert hat: Denn selbst bei unserem von göttlichem Geist erfüllten Verstehen (als auch wir, wie Du weißt, und er und viele unserer heiligen Brüder gekommen waren, um jenen Leib zu schauen, der dem Leben den Anfang gab und Gott empfangen hatte – es war aber auch Jakobus, der Bruder des Herrn, da und Petrus (und) jene älteste Oberleitung der Gotteskünder –, und als alle Vorsteher beschlossen, nach ihrem Vermögen nächst der göttlichen die Unendliches vermögende Güte der göttlich-herrschenden Schwäche zu preisen) hat er, wie Du weißt, nach den Gotteskündern alle übrigen Lobsänger übertroffen, ganz über sich emporgehoben, sich ganz unter sich zurücklassend und die Gemeinschaft mit dem, was er pries, erleidend; schließlich wurde er von allen, die ihn hörten und sahen, von Bekannten und Unbekannten für einen vom göttlichen Geist erfüllten, göttlichen Lobsänger gehalten. Doch wozu berichte ich Dir, was dort von Gott gesprochen wurde? Ich erinnere mich ja, wenn ich nicht mich selbst vergesse, daß ich oft von Dir Teile jener göttlichen Lobpreisungen gehört habe; so sehr lag es Dir am Herzen, das Göttliche nicht nur flüchtig zu verfolgen.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
Traductions de cette œuvre
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV) Comparer
Traité des noms divins Comparer
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung: Dionysius Aeropagita über heilige Namen

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité