Übersetzung
ausblenden
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 1.
Es ist aber an der Zeit, den vielnamigen Gott als den „Allherrschenden“ und den „Alten der Tage“ mit unserer Rede zu feiern. Das eine wird er genannt, weil er die allbeherrschende Grundlage aller Dinge ist, welche das Universum zusammenhält und umfängt und in sich das All basiert und begründet und umschlossen hält und unzerstörbar vollendet; als die Grundlage, welche aus sich das Weltganze gleichwie aus einer allbeherrschenden Wurzel hervorbringt und alles auf sich wie auf einen alltragenden Grund zurückwendet und zusammenhält, als ein allumfassender Ruheboden, der alles, was in seinem Einschluß liegt, in einer einzigen, alles überragenden Zusammenfassung sicherstellt und nichts von sich entfallen läßt, so daß etwas von seiner ganz vollkommenen Heimstätte losgerissen zugrunde ginge.1 Die Urgottheit wird aber auch insofern allbeherrschend genannt, als sie alles in ihrer Gewalt behält und über die regierten Wesen herrscht, ohne sich damit zu vermischen, für sie alle ein Gegenstand des Begehrens und der Liebe ist, allen das freigewollte Joch auferlegt und die süßen Wehen der göttlichen, allbeherrschenden und unvergänglichen Liebe gegen ihre eigene Güte einflößt. S. 139
-
Zu ῥίζα παντοκρατορική vgl. Plot. Ennead. III 3. 7; III 8. 9; Prokl. in Tim. 64 D. ↩
Übersetzung
ausblenden
Traité des noms divins
§ 1.
Mais l'heure est venue pour nous, parmi tous les noms qui conviennent à Dieu, de célébrer maintenant ceux de Tout-puissant et d'Ancien des jours. Le premier signifie que Dieu demeure dans sa Toute-puissance à travers toutes choses, rassemblant et contenant toutes choses, les affermissant, les fondant et les. resserrant, parce qu'il contient en lui- même et sans aucune faille la perfection de l'univers entier, parce qu'il fait sortir de soi toutes choses comme d'une toute-puissante Racine, parce qu'il ra mène à soi toutes choses comme à leur tout puissant Principe, parce qu'il les contient dans la me sure où tout réside dans sa Toute-puissance, parce qu'il conserve tout ce qu'il contient dans une cohésion synthétique et totalement transcendante qui les garde de déchoir hors de lui et de se perdre en quittant cette parfaite résidence. On dit aussi que la Théarchie est Toute-puissante, parce qu'elle exerce sa puissance sur toutes- choses, parce que son autorité est sans partage sur ceux qu'elle gouverne, parce que tous les êtres tendent vers elle dans un mouvement d'amoureux désir, parce qu'elle impose à tous des jougs consentis, parce qu'elle fait naître dans tous les coeurs l'amoureuse douceur d'un désir divin, tout-puissant et indissoluble, dont l'objet même est sa propre beauté.