Translation
Hide
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)
4. Ursache der Himmel und der Himmelsbewegungen
Aber, was uns mitten durchschlüpfend entging, das Gute ist auch Ursache für die Anfänge und Abgrenzungen der Himmel, ebenso dieses unvermehrbaren und unverminderbaren, ganz unveränderlichen Stoffes und der lautlosen Bewegungen, wenn man so sagen darf, des gewaltigen Himmelsgewölbes sowie der Ordnungen der Sterne, ihrer Schönheit, ihrer Lichter, Stellungen und des vielfältigen, umherschweifenden Laufes mancher Gestirne sowie der beiden Leuchten, die von der Heiligen Schrift die großen genannt werden, Umlauf und Wiederkehr zu ihrem Ausgangspunkt, wonach bei uns Tage und Nächte abgegrenzt und die Monate und Jahre berechnet werden, die die Kreisbewegungen der Zeit und dessen, was in der Zeit ist, abgrenzen, zählen, ordnen und enthalten. Was soll man aber von dem Sonnenstrahl selbst sagen? Vom Guten geht das Licht aus und ist Abbild der Güte. Darum wird das Gute unter dem Namen »Licht« gepriesen, wie das Urbild, das im Abbild erscheint. Wie nämlich die Güte der Gottheit, die über alles ist, von den höchsten und reifsten Wesen bis zu den äußersten durchgeht und doch alle überragt, so daß weder die höchsten ihren Vorrang erreichen noch die niedersten ihren Umfang überschreiten, vielmehr alles erleuchtet, was sich erleuchten läßt, alles erschafft, belebt, zusammenhält, vollendet, das Maß des Seienden ist, die Zeit, Zahl und Ordnung, Umfang, Ursache und Ziel – so erleuchtet auch das sichtbare Abbild der göttlichen Güte, diese große, ganz strahlende und immer leuchtende Sonne, als ein ganz schwacher Nachhall des Guten alles, was an ihr teilhaben kann, und hat ein über-ausgebreitetes Licht, das sich über die ganze sichtbare Welt, die oben wie die unten, durch den Glanz ihrer Strahlen verteilt: Und wenn etwas nicht daran teilhat, so ist nicht die Schwäche oder geringe Reichweite ihrer Leuchtkraft schuld, sondern vielmehr bei dem Ding selbst der Mangel an Bereitschaft für das Teilhaben am Licht, weil es nicht zu dessen Aufnahme geeignet ist. Und tatsächlich verhält sich vieles so, daß der Sonnenstrahl daran vorbeigeht und etwas jenseits Liegendes erleuchtet; und nichts Sichtbares gibt es, das die Sonne mit der gewaltigen Kraft ihres Strahlens nicht erreichte. Ja, auch zur Entstehung der sinnenfälligen Körper trägt sie bei, erweckt sie zum Leben, nährt sie, fördert ihr Wachstum, vollendet, reinigt und erneuert sie; und das Licht ist Maß und Zahl der Jahre und Tage und unserer ganzen Zeit. Denn dies ist das Licht, obwohl es damals noch nicht gestaltet war, wovon der göttliche Moses sagt, daß es die erste Dreizahl unserer Tage abgrenzte. Und wie die Güte alles zu sich hinwendet und die erste Zusammenführerin des Zerstreuten ist als ur- einheitliche und einheitschaffende Gottheit, und wie alles nach ihr als dem Ursprung, Zusammenhalt und Ziel hinstrebt; und wie das Gute, nach den Worten der Schrift, das ist, woraus alles das Dasein erlangt hat und wie von der vollkommensten Ursache hervorgebracht ist, und worin alles Bestand und Zusammenhang hat, wie in einem alles tragenden Grund geborgen und gehalten; dem sich alles wie seinem Ziel zuwendet und wonach alles strebt, das Geistige und Vernunftschenkende wissentlich, das Sinnliche sinnlich, was keine Sinne hat, mit der angeborenen Bewegung des Lebensstrebens, das Leblose, nur Seiende durch eine Geneigtheit zum bloßen Teilhaben am Sein. Ebenso dem leuchtenden Vorbild ähnlich sammelt das Licht und wendet zu sich hin alles Seiende, das sichtbar, beweglich, dem Licht zugänglich, erwärmbar ist; darum hat Helios (die Sonne) seinen Namen daher, daß er alles ἀολλῆ (zusammengeschlossen) macht und das Zerstreute sammelt. Und alles Sinnenbegabte strebt ihm zu, um zu sehen, um bewegt, erleuchtet und erwärmt zu werden, um überhaupt vom Licht zusammengehalten zu werden. Ich sage nicht etwa nach der Lehre der Alten, daß die Sonne Gott sei und Schöpfer des Alls, der diese sichtbare Welt im eigentlichen Sinn lenke, sondern vielmehr, was in Gott unsichtbar sei, das wurde seit Erschaffung der Welt durch das, was erschaffen ist, als geistig Erfaßtes erblickt, auch Seine Ewige Kraft und Gottheit.
Edition
Hide
ΠΕΡΙ ΘΕΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
4.
Ἀλλ᾿ ὅπερ ἡμᾶς ἐν μέσῳ παραδραμὸν διαπέφευγε, καὶ τῶν οὐρανίων ἀρχῶν καὶ ἀποπερατώσεων αἰτία τἀγαθόν, τῆς ἀναυξοῦς καὶ ἀμειώτου καὶ ὅλως ἀναλλοιώτου ταύτης εὐροίας, καὶ τῶν ἀψόφων, εἰ οὕτω χρὴ φάναι, τῆς παμμεγέθους οὐρανοπορίας κινήσεων καὶ τῶν ἀστρῴων τάξεων καὶ εὐπρεπειῶν καὶ φώτων καὶ ἱδρύσεων καὶ τῆς ἐνίων ἀστέρων μεταβατικῆς πολυκινησίας καὶ τῆς τῶν δύο φωστήρων, οὓς τὰ λόγια καλεῖ μεγάλους, ἀπὸ τῶν αὐτῶν εἰς τὰ αὐτὰ περιοδικῆς ἀποκαταστάσεως, καθ᾿ ἃς αἱ παρ᾿ ἡμῖν ἡμέραι καὶ νύκτες ὁριζόμεναι καὶ μῆνες καὶ ἐνιαυτοὶ μετρούμενοι τὰς τοῦ χρόνου καὶ τῶν ἐν χρόνῳ κυκλικὰς κινήσεις ἀφορίζουσι καὶ ἀριθμοῦσι καὶ τάττουσι καὶ συνέχουσι.
Τί ἄν τις φαίη περὶ αὐτῆς καθ᾿ αὑτὴν τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος; Ἐκ τἀγαθοῦ γὰρ τὸ φῶς καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος. Διὸ καὶ φωτωνυμικῶς ὑμνεῖται τἀγαθὸν ὡς ἐν εἰκόνι τὸ ἀρχέτυπον ἐκφαινόμενον. Ὡς γὰρ ἡ τῆς πάντων ἐπέκεινα θεότητος ἀγαθότης ἀπὸ τῶν ἀνωτάτων καὶ πρεσβυτάτων οὐσιῶν ἄχρι τῶν ἐσχάτων διήκει καὶ ἔτι ὑπὲρ πάσας ἐστὶ μήτε τῶν ἄνω φθανουσῶν αὐτῆς τὴν ὑπεροχὴν μήτε τῶν κάτω τὴν περιοχὴν διαβαινουσῶν, ἀλλὰ καὶ φωτίζει τὰ δυνάμενα πάντα καὶ δημιουργεῖ καὶ ζωοῖ καὶ συνέχει καὶ τελεσιουργεῖ καὶ μέτρον ἐστὶ τῶν ὄντων καὶ αἰὼν καὶ ἀριθμὸς καὶ τάξις καὶ περιοχὴ καὶ αἰτία καὶ τέλος, οὕτω δὴ καὶ ἡ τῆς θείας ἀγαθότητος ἐμφανὴς εἰκών, ὁ μέγας οὗτος καὶ ὁλολαμπὴς καὶ ἀείφωτος ἥλιος, κατὰ πολλοστὸν ἀπήχημα τἀγαθοῦ καὶ πάντα, ὅσα μετέχειν αὐτοῦ δύναται, φωτίζει καὶ ὑπερηπλωμένον ἔχει τὸ φῶς εἰς πάντα ἐξαπλῶν τὸν ὁρατὸν κόσμον ἄνω τε καὶ κάτω τὰς τῶν οἰκείων ἀκτίνων αὐγάς. Καὶ εἴ τι αὐτῶν οὐ μετέχει, τοῦτο οὐ τῆς ἀδρανείας ἢ τῆς βραχύτητός ἐστι τῆς φωτιστικῆς αὐτοῦ διαδόσεως, ἀλλὰ τῶν διὰ φωτοληψίας ἀνεπιτηδειότητα μὴ ἀναπλουμένων εἰς τὴν φωτὸς μετουσίαν. Ἀμέλει πολλὰ τῶν οὕτως ἐχόντων ἡ ἀκτὶς διαβαίνουσα τὰ μετ᾿ ἐκεῖνα φωτίζει, καὶ οὐδὲν ἔστι τῶν ὁρατῶν, οὗ μὴ ἐφικνεῖται κατὰ τὸ τῆς οἰκείας αἴγλης ὑπερβάλλον μέγεθος. Ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν γένεσιν τῶν αἰσθητῶν σωμάτων συμβάλλεται καὶ πρὸς ζωὴν αὐτὰ κινεῖ καὶ τρέφει καὶ αὔξει καὶ τελειοῖ καὶ καθαίρει καὶ ἀνανεοῖ. Καὶ μέτρον ἐστὶ καὶ ἀριθμὸς ὡρῶν, ἡμερῶν καὶ παντὸς τοῦ καθ᾿ ἡμᾶς χρόνου τὸ φῶς. Αὐτὸ γάρ ἐστι τὸ φῶς, εἰ καὶ τότε ἀσχημάτιστον ἦν, ὅπερ ὁ θεῖος ἔφη Μωϋσῆς καὶ αὐτὴν ἐκείνην ὁρίσαι τὴν πρώτην τῶν καθ᾿ ἡμᾶς ἡμερῶν τριάδα. Καὶ ὥσπερ πάντα πρὸς ἑαυτὴν ἡ ἀγαθότης ἐπιστρέφει καὶ ἀρχισυναγωγός ἐστι τῶν ἐσκεδασμένων ὡς ἑναρχικὴ καὶ ἑνοποιὸς Θεότης, καὶ πάντα αὐτῆς ὡς ἀρχῆς, ὡς συνοχῆς, ὡς τέλους ἐφίεται. Καὶ τἀγαθόν ἐστιν, ὡς τὰ λόγιά φησιν, ἐξ οὗ τὰ πάντα ὑπέστη καὶ ἔστιν ὡς ἐξ αἰτίας παντελοῦς παρηγμένα καὶ ἐν ᾧ τὰ πάντα συνέστηκεν ὡς ἐν παντοκρατορικῷ πυθμένι φρουρούμενα καὶ διακρατούμενα καὶ εἰς ὃ τὰ πάντα ἐπιστρέφεται καθάπερ εἰς οἰκεῖον ἕκαστα πέρας καὶ οὗ ἐφίεται πάντα, τὰ μὲν νοερὰ καὶ λογικὰ γνωστικῶς, τὰ δὲ αἰσθητικὰ αἰσθητικῶς, τὰ δὲ αἰσθήσεως ἄμοιρα τῇ ἐμφύτῳ κινήσει τῆς ζωτικῆς ἐφέσεως, τὰ δὲ ἄζωα καὶ μόνον ὄντα τῇ πρὸς μόνην τὴν οὐσιώδη μέθεξιν ἐπιτηδειότητι. Κατὰ τὸν αὐτὸν τῆς ἐμφανοῦς εἰκόνος λόγον καὶ τὸ φῶς συνάγει καὶ ἐπιστρέφει πρὸς ἑαυτὸ πάντα τὰ ὁρῶντα, τὰ κινούμενα, τὰ φωτιζόμενα, τὰ θερμαινόμενα, τὰ ὅλως ὑπὸ τῶν αὐτοῦ μαρμαρυγῶν συνεχόμενα. Διὸ καὶ ἥλιος, ὅτι πάντα ἀολλῆ ποιεῖ καὶ συνάγει τὰ διεσκεδασμένα. Καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ αἰσθητὰ ἐφίεται ἢ ὡς τοῦ ὁρᾶν ἢ ὡς τοῦ κινεῖσθαι καὶ φωτίζεσθαι καὶ θερμαίνεσθαι καὶ ὅλως συνέχεσθαι πρὸς τοῦ φωτὸς ἐφιέμενα. Καὶ οὐ δήπου φημὶ κατὰ τὸν τῆς παλαιότητος λόγον, ὅτι θεὸς ὢν ὁ ἥλιος καὶ δημιουργὸς τοῦδε τοῦ παντὸς ἰδίως ἐπιτροπεύει τὸν ἐμφανῆ κόσμον, ἀλλ᾿ ὅτι τὰ ἀόρατα τοῦ θεοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης.