Übersetzung
ausblenden
Church History
Chapter XXXVII. Of the Synod at Ariminum, and the Creed there published. 1
The emperor on being apprised of what had taken place, sent these three bishops into exile; and determined to convene an ecumenical council, that by drawing all the Eastern bishops into the West, he might if possible bring them all to agree. But when, on consideration, the length of the journey seemed to present serious obstacles, he directed that the Synod should consist of two divisions; permitting those present at Milan to meet at Ariminum in Italy: but the Eastern bishops he instructed by letters to assemble at Nicomedia in Bithynia. The emperor’s object in these arrangements was to effect a general unity of opinion; but the issue was contrary to his expectation. For neither of the Synods was in harmony with itself, but each was divided into opposing factions: for those convened at Ariminum could not agree with one another; and the Eastern bishops assembled at Seleucia in Isauria made another schism. The details of what took place in both we will give in the course of our history, 2 but we shall first make a few observations on Eudoxius. About that time Leontius having died, who had ordained the heretic Aëtius 3 as deacon, Eudoxius bishop of Germanicia—this city is in Syria—who was then at Rome, thinking no time was to be lost, speciously represented to the emperor that the city over which he presided was in need of his counsel and care, and requested permission to return there immediately. This the emperor readily acceded to, having no suspicion of a clandestine purpose: Eudoxius having some of the principal officers of the emperor’s bedchamber as coadjutors, deserted his own diocese, and fraudulently installed himself in the see of Antioch. His first desire was to restore Aëtius; accordingly he convened a council of bishops for the purpose of reinvesting Aëtius with the dignity of the diaconate. But this could in no way be brought about, for the odium with which Aëtius was regarded was more prevalent than the exertions of Eudoxius in his favor. When the bishops were assembled at Ariminum, those from the East declared that they were willing to pass in silence the case of Athanasius: a resolution that was zealously supported by Ursacius and Valens, who had formerly maintained the tenets of Arius; but, as I have already stated, had afterwards presented a recantation of their opinion to the bishop of Rome, and publicly avowed their assent to the doctrine of consubstantiality. For these men always inclined to side with the dominant party. Germinius, Auxentius, Demophilus and Gaius made the same declaration in reference to Athanasius. When therefore some endeavored to propose one thing in the convocation of bishops, and some another, Ursacius and Valens said that all former draughts of the creed ought to be considered as set aside, and the last alone, which had been prepared at their late convention at Sirmium, regarded as authorized. They then caused to be read a paper which they held in their hands, containing another form of the creed: this had indeed been drawn up at Sirmium, but had been kept concealed, as we have before observed, until their present publication of it at Ariminum. It has been translated from the Latin into Greek, and is as follows: 4
’The catholic faith was expounded at Sirmium in presence of our lord Constantius, 5 in the consulate 6 of the most illustrious Flavius Eusebius, and Hypatius, on the twenty-third of May.
‘We believe in one only and true God, the Father Almighty, the Creator and Framer of all things: and in one only-begotten Son of God, before all ages, before all beginning, before all conceivable time, and before all comprehensible thought, begotten without passion: by whom the ages were framed, and all things made: who was begotten as the only-begotten of the Father, only of only, God of God, like to the Father who begat him, according to the Scriptures: whose generation no one knows, but the Father only who begat him. We know that this his only-begotten Son came down from the heavens by his Father’s consent for the putting away of sin, was born of the Virgin Mary, conversed with his disciples, and fulfilled every dispensation according to the Father’s will: was crucified and died, and descended into the lower parts of the earth, and disposed matters there; at the sight of whom the (door-keepers of Hades P. 62 trembled 7) : having arisen on the third day, he again conversed with his disciples, and after forty days were completed he ascended into the heavens, and is seated at the Father’s right hand; and at the last day he will come in his Father’s glory to render to every one according to his works. [We believe] also in the Holy Spirit, whom the only-begotten Son of God Jesus Christ himself promised to send to the human race as the Comforter, according to that which is written: 8“I go away to my Father, and will ask him, and he will send you another Comforter, the Spirit of truth. He shall receive of mine, and shall teach you, and bring all things to your remembrance.” As for the term “substance,” which was used by our fathers for the sake of greater simplicity, but not being understood by the people has caused offense on account of the fact that the Scriptures do not contain it, it seemed desirable that it should be wholly abolished, and that in future no mention should be made of substance in reference to God, since the divine Scriptures have nowhere spoken concerning the substance of the Father and the Son. But we say that the Son is in all things like the Father, as the Holy Scriptures affirm and teach.’
These statements having been read, those who were dissatisfied with them rose and said ‘We came not hither because we were in want of a creed; for we preserve inviolate that which we received from the beginning; but we are here met to repress any innovation upon it which may have been made. If therefore what has been recited introduces no novelties, now openly anathematize the Arian heresy, in the same manner as the ancient canon of the church has rejected all heresies as blasphemous: for it is evident to the whole world that the impious dogma of Arius has excited the disturbances of the church, and the troubles which exist until now.’ This proposition, which was not accepted by Ursacius, Valens, Germinius, Auxentius, Demophilus, and Gaïus, rent the church asunder completely: for these prelates adhered to what had then been recited in the Synod of Ariminum; while the others again confirmed the Nicene Creed. They also ridiculed the superscription of the creed that had been read; and especially Athanasius, in a letter which he sent to his friends, wherein he thus expresses himself: 9
‘What point of doctrine was wanting to the piety of the catholic church, that they should now make an investigation respecting the faith, and prefix moreover the consulate of the present times to their published exposition of it? For Ursacius, Valens, and Germinius have done what was neither done, nor even heard of, at any time before among Christians: having composed a creed such as they themselves are willing to believe, they prefaced it with the consulate, month, and day of the present time, in order to prove to all discerning persons that theirs is not the ancient faith, but such as was originated under the reign of the present emperor Constantius. 10 Moreover they have written all things with a view to their own heresy: and besides this, pretending to write respecting the Lord, they name another “Lord” as theirs, even Constantius, who has countenanced their impiety, so that those who deny the Son to be eternal, have styled him eternal emperor. Thus are they proved to be the enemies of Christ by their profanity. But perhaps the holy prophets’ record of time afforded them a precedent for [noticing] the consulate! Now even if they should presume to make this pretext, they would most glaringly expose their own ignorance. The prophecies of these holy men do indeed mark the times. Isaiah and Hosea lived in the days of Uzziah, Joatham, Ahaz, and Hezekiah; 11 Jeremiah in the time of Josiah; 12 Ezekiel and Daniel in the reign of Cyrus and Darius; and others uttered their predictions in other times. Yet they did not then lay the foundations of religion. That was in existence before them, and always was, even before the creation of the world, God having prepared it for us in Christ. Nor did they designate the commencement of their own faith; for they were themselves men of faith previously: but they signified the times of the promises given through them. Now the promises primarily referred to our Saviour’s advent; and all that was foretold respecting the course of future events in relation to Israel and the Gentiles was collateral and subordinate. Hence the periods mentioned indicated not the beginning of their faith, as I before observed, but the times in which these prophets lived and foretold such things. But these sages of our day, who neither compile histories, nor predict future events, after writing, “The Catholic Faith was published,” immediately add the consulate, with the month and the day: and as the holy prophets wrote the date of their records and of their own ministration, so these men intimate the era of their own faith. And would that they had written concerning their own faith only—since they have now begun to believe—and had not undertaken to write respecting the Catholic faith. For they have not written, “Thus we believe”; but, P. 63 “The Catholic Faith was published.” The temerity of purpose herein manifested argues their ignorance; while the novelty of expression found in the document they have concocted shows it to be the same as the Arian heresy. By writing in this manner, they have declared when they themselves began to believe, and from what time they wish it to be understood their faith was first preached. And just as when the evangelist Luke says, 13“A decree of enrolment was published,” he speaks of an edict which was not in existence before, but came into operation at that time, and was published by him who had written it; so these men by writing “The faith has now been published,” have declared that the tenets of their heresy are of modern invention, and did not exist previously. But since they apply the term “Catholic” to it, they seem to have unconsciously fallen into the extravagant assumption of the Cataphrygians, asserting even as they did, that “the Christian faith was first revealed to us, and commenced with us.” And as those termed Maximilla and Montanus, so these style Constantius their Lord, instead of Christ. But if according to them the faith had its beginning from the present consulate, what will the fathers and the blessed martyrs do? Moreover what will they themselves do with those who were instructed in religious principles by them, and died before this consulate? By what means will they recall them to life, in order to obliterate from their minds what they seemed to have taught them, and to implant in its stead those new discoveries which they have published? So stupid are they as to be only capable of framing pretenses, and these such as are unbecoming and unreasonable, and carry with them their own refutation.’
Athanasius wrote thus to his friends: and the interested who may read through his whole epistle will perceive how powerfully he treats the subject; but for brevity’s sake we have here inserted a part of it only. The Synod deposed Valens, Ursacius, Auxentius, Germinius, Gaïus, and Demophilus for refusing to anathematize the Arian doctrine; who being very indignant at their deposition, hastened directly to the emperor, carrying with them the exposition of faith which had been read in the Synod. The council also acquainted the emperor with their determinations in a communication which translated from the Latin into Greek, was to the following effect: 14
Epistle of the Synod of Ariminum to the Emperor Constantius.
We believe that it was by the appointment of God, as well as at the command of your piety, that the decrees formerly published have been executed. Accordingly we Western bishops came out of various districts to Ariminum, in order that the faith of the catholic church might be made manifest, and that those who held contrary views might be detected. For on a considerate review by us of all points, our decision has been to adhere to the ancient faith which the prophets, the gospels, and the apostles have revealed through our Lord Jesus Christ, the guardian of your empire, and the protector of your person, which faith also we have always maintained. We conceived that it would be unwarrantable and impious to mutilate any of those things which have been justly and rightly ratified, by those who sat in the Nicene council with Constantine of glorious memory, the father of your piety. Their doctrine and views have been infused into the minds and preached in the hearing of the people, and found to be powerfully opposed, even fatal, to the Arian heresy. And not only this heresy, but also all others have been put down by it. Should therefore anything be added to or taken away from what was at that time established, it would prove perilous; for if either of these things should happen, the enemy will have boldness to do as they please. 15
Wherefore Ursacius and Valens being heretofore suspected of entertaining Arian sentiments, were suspended from communion: but in order to be restored to it they made an apology, and claimed that they had repented of their shortcoming, as their written recantation attests: they therefore obtained pardon and complete absolution.
The time when these things occurred was when the council was in session at Milan, when the presbyters of the church of Rome were also present.
At 16 the same time, having known that Constantine, who even after his death is worthy of honorable mention, exposed the faith with due precision, but being born of men was baptized and departed to the peace due to him as his reward, we have deemed it improper to innovate after him disregarding so many holy P. 64 confessors and martyrs, who also were authors of this confession, and persevered in their faith in the ancient system of the catholic church. Their faith God has perpetuated down to the years of your own reign through our Lord Jesus Christ, through whose grace it also became possible for you to so strengthen your dominion as to rule over one portion of the world.
Yet have these infatuated and wretched persons, endued with an unhappy disposition, again had the temerity to declare themselves the propagators of false doctrine, and even endeavor to subvert the constitution of the Church. For when the letters of your piety had ordered us to assemble for the examination of the faith, they laid bare their intention, stripped of its deceitful garb. For they attempted with certain craft and confusion to propose innovations, having in this as allies Germinius, Auxentius, 17 and Gaius, who continually cause strife and dissension, and their single teaching has surpassed the whole body of blasphemies. But when they perceived that we had not the same disposition or mind as they in regard to their false views they changed their minds during our council and said another expression of belief should be put forth. And short indeed was the time which convinced them of the falsity of their views.
In order, therefore, that the affairs of the Church may not be continually brought into the same condition, and in order that trouble and tumult may not continually arise and confuse all things, it appeared safe to preserve the previously determined views firm and unalterable, and to separate from our communion the persons above named; for which reason we have despatched to your clemency delegates who will communicate the opinion of the council to you. And to our delegates we have given this commission above all, that they should accredit the truth taking their motive from the ancient and right decisions. They will inform your holiness that peace will not be established as Ursacius and Valens say when some point of the right be overturned. For how can those be at peace who destroy peace? Rather will strife and tumult be occasioned by these things in the church of Rome also, as in the other cities. Wherefore, now, we beseech your clemency that you should look upon our delegation with a calm eye and listen to it with favor, and not allow that anything should be changed, thus bringing insult to the deceased, but permit us to continue in those things which have been defined and legislated by our ancestors; who, we should say, acted with shrewdness and wisdom and with the Holy Spirit. For the innovations they introduce at present fill the believing with distrust and the unbelieving with cruelty. 18 We further implore you to instruct that the bishops who dwell in foreign parts, whom both the infirmity of age and the ills of poverty harass should be assisted to return easily and speedily to their own homes, so that the churches may not remain bereft of their bishops. Still further we beg of you this also, that nothing be stricken off, nor anything be added, to the articles [of faith] remaining over from the times of your pious father even until now; but that these may continue inviolate. Permit us not to toil and suffer longer, nor to be separated from our dioceses, but that together with our own peoples we may in peace have time to offer prayers and thanksgiving, supplicating for your safety and continuance in the dominion, which may the divinity grant unto you perpetually. Our delegates bear the signatures and greetings of the bishops. These [delegates] will from the Divine Scriptures themselves instruct your piety.
The Synod then thus wrote and sent their communications to the emperor by the bishops [selected for that purpose]. But the partisans of Ursacius and Valens having arrived before them, did their utmost to calumniate the council, exhibiting the exposition of the faith which they had brought with them. The emperor, prejudiced beforehand towards Arianism, became extremely exasperated against the Synod, but conferred great honor on Valens and Ursacius and their friends. Those deputed by the council were consequently detained a considerable time, without being able to obtain an answer: at length, however, the emperor replied through those who had come to him, in the manner following:
‘Constantius Victor and Triumphator Augustus to all the bishops convened at Ariminum.
‘That our especial care is ever exercised respecting the divine and venerated law even your sanctity is not ignorant. Nevertheless we have hitherto been unable to give an audience to the twenty bishops sent as deputation from you, for an expedition against the barbarians has become necessary. And since, as you will admit, matters relative to the divine law ought to be entered on with a mind free from all anxiety; I have therefore ordered these bishops to await our return to Adrianople; that when all public business shall have been duly attended to, we may be able then to hear and consider what they shall propose. In the meanwhile let it not seem troublesome to your gravity to wait for their return; since when they shall convey to P. 65 you our resolution, you will be prepared to carry into effect such measures as may be most advantageous to the welfare of the catholic church.’
The bishops on receipt of this letter wrote thus in reply: 19
‘We have received your clemency’s letter, sovereign lord, most beloved of God, in which you inform us that the exigencies of state affairs have hitherto prevented your admitting our delegates to your presence: and you bid us await their return, until your piety shall have learnt from them what has been determined on by us in conformity with the tradition of our ancestors. But we again protest by this letter that we can by no means depart from our primary resolution; and this also we have commissioned our deputies to state. We beseech you therefore, both with serene countenance to order this present epistle of our modesty to be read; and also to listen favorably to the representations with which our delegates have been charged. Your mildness doubtless perceives, as well as we, to how great an extent grief and sadness prevail, because of so many churches being bereft of their bishops in these most blessed times of yours. Again therefore we entreat your clemency, sovereign lord most dear to God, to command us to return to our churches, if it please your piety, before the rigor of winter; in order that we may be enabled, in conjunction with the people, to offer up our accustomed prayers to Almighty God, and to our Lord and Saviour Jesus Christ, his only-begotten Son, for the prosperity of your reign, as we have always done, and even now do in our prayers.’
The bishops having waited together some time after this letter had been despatched, inasmuch as the emperor deigned no reply, they departed to their respective cities. Now the emperor had long before intended to disseminate Arian doctrine throughout the churches; and was anxious to give it the pre-eminence; hence he pretended that their departure was an act of contumely, declaring that they had treated him with contempt by dissolving the council in opposition to his wishes. He therefore gave the partisans of Ursacius unbounded license to act as they pleased in regard to the churches: and directed that the revised form of creed which had been read at Ariminum should be sent to the churches throughout Italy; ordering that whoever would not subscribe it should be ejected from their sees, and that others should be substituted in their place. 20 And first Liberius, bishop of Rome, having refused his assent to that creed, was sent into exile; the adherents of Ursacius appointing Felix to succeed him, who had been a deacon in that church, but on embracing the Arian heresy was elevated to the episcopate. Some however assert that he was not favorable to that opinion, but was constrained by force to receive the ordination of bishop. After this all parts of the West were filled with agitation and tumult, some being ejected and banished, and others established in their stead. These things were effected by violence, on the authority of the imperial edicts, which were also sent into the eastern parts. Not long after indeed Liberius was recalled, and reinstated in his see; for the people of Rome having raised a sedition, and expelled Felix from their church, the emperor even though against his wish consented. The partisans of Ursacius, quitting Italy, passed through the eastern parts; and arriving at Nice, a city of Thrace, they dwelt there a short time and held another Synod, and after translating the form of faith which was read at Ariminum into Greek, they confirmed and published it afresh in the form quoted above, giving it the name of the general council, in this way attempting to deceive the more simple by the similarity of names, and to impose upon them as the creed promulgated at Nicæa in Bithynia, that which they had prepared at Nice in Thrace. 21 But this artifice was of little advantage to them; for it was soon detected, they became the object of derision. Enough now has been said of the transactions which took place in the West: we must now proceed to the narrative of what was done in the East at the same time.
-
Cf. Sozomen, III. 19; IV. 15–19; Theodoret, H. E. II. 18–21; Rufin. II. 21; Philostorgius, IV. 10. Also Hefele, Hist. of the Ch. Councils,* Vol. II. p. 246–271. ↩
-
Ch. 39. ↩
-
According to Theodoret ( *H. E. II. 19) Aëtius was promoted to the diaconate under Leontius at Antioch; but Leontius, on being censured by Flavian and Diodorus for ordaining one who was notorious for his blasphemous utterances, divested him of his diaconate. Hence, later, Eudoxius attempted to restore him, as is here said. ↩
-
Athan. *de Synod. 8; but Athanasius does not say that this creed was translated from Latin, as he does whenever he produces any document put into Greek from Latin; whence it appears, according to Valesius, that this is the form drawn up in Greek by Marcus of Arethusa, and submitted to the third Sirmium council in 359, but read at Ariminum as here said (cf. ch. 30, and note). The argument is not considered conclusive by Reading as far as it regards the original language of the creed; that it was written by Marcus of Arethusa, however, seems to be proved. ↩
-
The title of the emperor in Athanasius’ version is ‘The most pious and victorious emperor Constantius Augustus, eternal Augustus,’ &c., which agrees with the representations of the ancients on the vainglory of Constantius. Cf. Amm. Marcellin. Rerum Gestarum, XVI. 10. 2, 3 (ed. Eyssenhardt). ↩
-
359 a.d. ↩
-
Job xxxviii. 17 (LXX). ↩
-
John xiv. 16; xvi. 14 . ↩
-
Athan. *de Synod. 8. ↩
-
This appeal to antiquity, as the test of truth, is very common with the earlier Fathers; cf. Eusebius’ treatment of the Scriptures of the New Testament, H. E. III. 3, 24, 25, et al. ↩
-
Isa. i. 2; Hos. i. 1 . ↩
-
Jer. i. 2 . ↩
-
Luke ii. 1 . ↩
-
Athan, de Synod . 10. The Latin original which is given in Hilar. *Fragm. 8, was adopted by Valesius in this place, and subsequently also by the English translators. We have followed the Greek of Socrates, giving the most important differences in the following four notes; viz. 15, 16, 17, and 18. How these variations originated it is impossible to tell with assurance; but it is not improbable that they may represent two drafts, of which one was originally tentative. ↩
-
The Latin original here contains the following paragraph not reproduced by Socrates: ‘These matters having been strictly investigated and the creed drawn up in the presence of Constantine, who after being baptized, departed to God’s rest in the faith of it, we regard as an abomination any infringement thereon, or any attempt to invalidate the authority of so many saints, confessors, and successors of the martyrs, who assisted at that council, and themselves preserved inviolate all the determinations of the ancient writers of the catholic church: whose faith has remained unto these times in which your piety has received from God the Father, through Jesus Christ our God and Lord, the power of ruling the world.’ ↩
-
The Latin original omits the following paragraph, ending with the words ‘over our portion of the world.’ ↩
-
The Latin original in Hilar. omits the name of Auxentius. ↩
-
Instead of the Greek words here translated, ‘fill the believing with distrust and the unbelieving with cruelty,’ the Latin original reads ‘ *verum etiam infideles ad credulitatem vetantur accedere. ’ ↩
-
Cf. Theodoret, *H. E. II. 20. ↩
-
Cf. Theodoret, *H. E. II. 16. ↩
-
Hilar. Fragm. 8; Hefele, Hist. of Ch. Councils,* Vol. II. p. 257. ↩
Übersetzung
ausblenden
Kirchengeschichte
Kapitel XXXVII. Von der Synode in Ariminum und dem dort veröffentlichten Glaubensbekenntnis.
Als der Kaiser davon erfuhr, schickte er diese drei Bischöfe in die Verbannung und beschloss, ein ökumenisches Konzil einzuberufen, um durch die Einberufung aller Bischöfe des Ostens in den Westen möglichst alle zur Einigkeit zu bringen. Als sich jedoch herausstellte, dass die Länge der Reise ein ernsthaftes Hindernis darstellte, ordnete er an, dass die Synode aus zwei Teilen bestehen sollte: Die in Mailand Anwesenden durften sich in Ariminum in Italien versammeln; die Bischöfe des Ostens aber wies er durch Briefe an, sich in Nikomedien in Bithynien zu versammeln. Mit diesen Vorkehrungen wollte der Kaiser eine allgemeine Einigkeit herbeiführen; aber das Ergebnis war anders als erwartet. Denn keine der Synoden war mit sich selbst im Einklang, sondern jede war in gegensätzliche Fraktionen gespalten: Die in Ariminum Versammelten konnten sich nicht einigen, und die in Seleucia in Isaurien versammelten östlichen Bischöfe führten ein weiteres Schisma herbei. Was sich in beiden Fällen ereignete, werden wir im Laufe unserer Geschichte im Einzelnen darlegen, aber zunächst einige Bemerkungen zu Eudoxius machen. Ungefähr zu dieser Zeit starb Leontius, der den Ketzer Aëtius zum Diakon geweiht hatte, und Eudoxius, Bischof von Germanien - diese Stadt liegt in Syrien -, der sich zu dieser Zeit in Rom aufhielt und dachte, er dürfe keine Zeit verlieren, wandte sich unter einem Vorwand an den Kaiser, dass die Stadt, der er vorstand, seinen Rat und seine Fürsorge benötige, und bat um die Erlaubnis, sofort dorthin zurückzukehren. Der Kaiser willigte bereitwillig ein, da er keinen Verdacht auf eine heimliche Absicht hegte: Eudoxius, der einige der wichtigsten Beamten des kaiserlichen Schlafgemachs als Koadjutoren hatte, verließ seine eigene Diözese und setzte sich in betrügerischer Absicht auf den Stuhl von Antiochia. Sein erster Wunsch war es, Aëtius wiederherzustellen, und so berief er ein Bischofskonzil ein, um Aëtius wieder mit der Würde des Diakonats auszustatten. Dies konnte jedoch nicht erreicht werden, denn das Odium, das Aëtius entgegengebracht wurde, war stärker als die Bemühungen des Eudoxius um seine Gunst. Als sich die Bischöfe in Ariminum versammelten, erklärten sich die aus dem Osten bereit, die Sache des Athanasius schweigend zu übergehen: ein Entschluss, der von Ursacius und Valens eifrig unterstützt wurde, die früher die Lehren des Arius vertreten hatten, dann aber, wie ich schon sagte, dem Bischof von Rom einen Widerruf ihrer Meinung unterbreiteten und öffentlich ihre Zustimmung zur Konsubstantialitätslehre erklärten. Denn diese Männer neigten immer dazu, sich auf die Seite der herrschenden Partei zu stellen. Germinius, Auxentius, Demophilus und Gaius gaben in Bezug auf Athanasius die gleiche Erklärung ab. Als nun die einen in der Bischofsversammlung das eine, die anderen das andere vorzuschlagen versuchten, erklärten Ursacius und Valens, dass alle früheren Entwürfe des Glaubensbekenntnisses als aufgehoben und nur der letzte, der auf ihrem letzten Kongress in Sirmium ausgearbeitet worden war, als autorisiert angesehen werden sollte. Dann ließen sie ein Papier verlesen, das sie in den Händen hielten und das eine andere Form des Glaubensbekenntnisses enthielt: Dieses war zwar in Sirmium verfasst worden, aber, wie wir bereits bemerkt haben, bis zu ihrer jetzigen Veröffentlichung in Ariminum geheim gehalten worden. Es ist aus dem Lateinischen ins Griechische übersetzt worden und lautet wie folgt:
Der katholische Glaube wurde am dreiundzwanzigsten Mai in Sirmium im Beisein unseres Herrn Constantius auf dem Konsulat des berühmten Flavius Eusebius und des Hypatius dargelegt.
Wir glauben an einen einzigen und wahren Gott, den allmächtigen Vater, den Schöpfer und Gestalter aller Dinge, und an einen eingeborenen Sohn Gottes, vor aller Zeit, vor allem Anfang, vor aller denkbaren Zeit und vor allem begreifbaren Gedanken, gezeugt ohne Leiden, durch den die Zeitalter gestaltet und alle Dinge gemacht sind, der als eingeborener Sohn des Vaters gezeugt wurde, eingeboren von eingeboren, Gott von Gott, gleich dem Vater, der ihn gezeugt hat, nach der Schrift, dessen Zeugung niemand kennt als nur der Vater, der ihn gezeugt hat. Wir wissen, dass dieser sein eingeborener Sohn mit Zustimmung des Vaters aus dem Himmel herabkam, um die Sünde zu tilgen, dass er von der Jungfrau Maria geboren wurde, mit seinen Jüngern redete und jede Vorschrift nach dem Willen des Vaters erfüllte, dass er gekreuzigt wurde und starb, dass er in die Tiefen der Erde hinabstieg und dort die Dinge erledigte, bei dessen Anblick die Wächter des Hades zitterten: Nachdem er am dritten Tag auferstanden war, redete er wieder mit seinen Jüngern, und nachdem vierzig Tage vollendet waren, fuhr er in den Himmel auf und sitzt zur Rechten des Vaters; und am letzten Tag wird er in der Herrlichkeit seines Vaters kommen, um einem jeden zu vergelten nach seinen Werken. [Wir glauben auch an den Heiligen Geist, den der eingeborene Sohn Gottes, Jesus Christus, selbst versprochen hat, als Tröster zu den Menschen zu senden, wie geschrieben steht: "Ich gehe hin zu meinem Vater und werde ihn bitten, und er wird euch einen anderen Tröster senden, den Geist der Wahrheit. Er wird von mir empfangen und euch lehren und euch alles ins Gedächtnis rufen. " Was den Begriff "Substanz " anbelangt, der von unseren Vätern der größeren Einfachheit halber verwendet wurde, der aber vom Volk nicht verstanden wurde und deshalb Anstoß erregt hat, weil er in der Heiligen Schrift nicht vorkommt, so schien es wünschenswert, ihn ganz abzuschaffen und in Zukunft in Bezug auf Gott nicht mehr von Substanz zu sprechen, da die göttliche Schrift nirgends von der Substanz des Vaters und des Sohnes gesprochen hat. Wir sagen aber, dass der Sohn in allem dem Vatergleich ist, wie es die Heilige Schrift behauptet und lehrt ".
Nachdem diese Erklärungen verlesen worden waren, erhoben sich diejenigen, die mit ihnen unzufrieden waren, und sagten: "Wir sind nicht hierher gekommen, weil uns ein Glaubensbekenntnis fehlte; denn wir bewahren unangetastet, was wir von Anfang an empfangen haben; aber wir sind hier versammelt, um jede Neuerung, die daran vorgenommen worden sein mag, zu verwerfen. Wenn also das, was vorgetragen wurde, keine Neuerungen mit sich bringt, so soll nun die arianische Häresie offen anathematisiert werden, so wie der alte Kanon der Kirche alle Häresien als gotteslästerlich verworfen hat; denn es ist für die ganze Welt offensichtlich, dass das gottlose Dogma des Arius die Unruhen der Kirche und die Unruhen, die bis heute bestehen, ausgelöst hat. Dieser Vorschlag, der von Ursacius, Valens, Germinius, Auxentius, Demophilus und Gaïus nicht angenommen wurde, riss die Kirche völlig auseinander; denn diese Prälaten hielten an dem fest, was damals auf der Synode von Ariminum verkündet worden war, während die anderen das nizänische Glaubensbekenntnis wieder bestätigten. Sie machten sich auch über die Überschrift des verlesenen Glaubensbekenntnisses lustig, besonders Athanasius in einem Brief an seine Freunde, in dem er sich so ausdrückt:
Welcher Punkt der Lehre hat der Frömmigkeit der katholischen Kirche gefehlt, dass sie nun eine Untersuchung über den Glauben anstellte und darüber hinaus das Konsulat der gegenwärtigen Zeit ihrer veröffentlichten Darstellung desselben voranstellte? Denn Ursacius, Valens und Germinius haben getan, was zu keiner Zeit zuvor unter den Christen getan oder auch nur gehört worden ist: Sie haben ein Glaubensbekenntnis verfasst, das sie selbst zu glauben bereit sind, und ihm das Konsulat, den Monat und den Tag der gegenwärtigen Zeit vorangestellt, um allen Einsichtigen zu beweisen, dass ihr Glaube nicht der alte ist, sondern der, der unter der Herrschaft des gegenwärtigen Kaisers Constantius entstanden ist. Außerdem haben sie alles im Hinblick auf ihre eigene Häresie geschrieben; und außerdem nennen sie, indem sie vorgeben, über den Herrn zu schreiben, einen anderen "Herrn " als den ihren, nämlich Constantius, der ihre Gottlosigkeit unterstützt hat, so dass diejenigen, die leugnen, dass der Sohn ewig ist, ihn als ewigen Kaiser bezeichnet haben. So erweisen sie sich durch ihre Gotteslästerung als Feinde Christi. Aber vielleicht hat ihnen die Zeitrechnung der heiligen Propheten einen Präzedenzfall geliefert, um das Konsulat zu bemerken! Doch selbst wenn sie sich anmaßen sollten, diesen Vorwand zu machen, würden sie ihre eigene Unwissenheit auf das Schärfste entlarven. Die Prophezeiungen dieser heiligen Männer sind in der Tat ein Zeichen der Zeit. Jesaja und Hosea lebten zur Zeit Usijas, Joathams, Ahas ' und Hiskias, Jeremia zur Zeit Josias, Hesekiel und Daniel zur Zeit von Kyrus und Darius, und andere sagten ihre Prophezeiungen zu anderen Zeiten. Doch sie legten damals nicht die Grundlagen der Religion. Diese war schon vor ihnen vorhanden und war es immer, sogar vor der Erschaffung der Welt, da Gott sie für uns in Christus vorbereitet hat. Sie bezeichneten auch nicht den Beginn ihres eigenen Glaubens; denn sie waren selbst schon vorher gläubig; aber sie bezeichneten die Zeiten der durch sie gegebenen Verheißungen. Die Verheißungen bezogen sich in erster Linie auf die Ankunft unseres Erlösers, und alles, was über den Verlauf der zukünftigen Ereignisse in Bezug auf Israel und die Heiden vorausgesagt wurde, war nebensächlich und untergeordnet. Daher bezeichnen die genannten Zeiträume nicht den Beginn ihres Glaubens, wie ich zuvor bemerkte, sondern die Zeiten, in denen diese Propheten lebten und solche Dinge voraussagten. Aber diese Weisen unserer Tage, die weder Geschichten schreiben noch zukünftige Ereignisse voraussagen, fügen, nachdem sie geschrieben haben: "Der katholische Glaube wurde veröffentlicht ", sofort das Konsulat mit Monat und Tag hinzu: und wie die heiligen Propheten das Datum ihrer Aufzeichnungen und ihres eigenen Wirkens schrieben, so geben diese Männer die Zeit ihres eigenen Glaubens an. Und wenn sie doch nur über ihren eigenen Glauben geschrieben hätten - denn sie haben jetzt angefangen zu glauben - und sich nicht vorgenommen hätten, über den katholischen Glauben zu schreiben. Denn sie haben nicht geschrieben: "So glauben wir ", sondern: "Der katholische Glaube wurde veröffentlicht. " Die Kühnheit der Absicht, die hierin zum Ausdruck kommt, spricht für ihre Unwissenheit, während die Neuartigkeit des Ausdrucks in dem Dokument, das sie ausgeheckt haben, zeigt, dass es dasselbe ist wie die arianische Häresie. Indem sie auf diese Weise schreiben, haben sie erklärt, wann sie selbst zu glauben begannen und von welchem Zeitpunkt an sie meinen, dass ihr Glaube zuerst gepredigt wurde. Und so wie der Evangelist Lukas, wenn er sagt: "Es wurde ein Einschreibungsdekret veröffentlicht ", von einem Erlass spricht, der vorher nicht existierte, aber zu jener Zeit in Kraft trat und von dem, der ihn geschrieben hatte, veröffentlicht wurde, so haben diese Männer, indem sie schreiben: "Der Glaube ist jetzt veröffentlicht worden ", erklärt, dass die Lehren ihrer Häresie eine moderne Erfindung sind und vorher nicht existierten. Aber da sie den Begriff "katholisch " darauf anwenden, scheinen sie unbewusst in die extravagante Annahme der Kataphrygier verfallen zu sein, indem sie sogar wie diese behaupten, dass "der christliche Glaube uns zuerst offenbart wurde und mit uns begann ". Und wie jene Maximilla und Montanus nannten, so bezeichnen diese Constantius als ihren Herrn, statt als Christus. Wenn aber der Glaube ihrer Meinung nach mit dem jetzigen Konsulat begonnen hat, was werden dann die Väter und die seligen Märtyrer tun? Und was werden sie selbst mit denen tun, die von ihnen in den religiösen Grundsätzen unterwiesen wurden und vor diesem Konsulat gestorben sind? Mit welchen Mitteln werden sie sie ins Leben zurückrufen, um das, was sie sie gelehrt zu haben schienen, aus ihrem Gedächtnis zu tilgen und an seine Stelle die neuen Entdeckungen zu setzen, die sie veröffentlicht haben? Sie sind so dumm, dass sie nur in der Lage sind, sich etwas vorzumachen, und zwar etwas, das unschicklich und unvernünftig ist und ihre eigene Widerlegung mit sich bringt.
So schrieb Athanasius an seine Freunde, und der Interessierte, der seinen ganzen Brief lesen kann, wird erkennen, wie eindringlich er das Thema behandelt; aber der Kürze halber haben wir hier nur einen Teil davon eingefügt. Die Synode setzte Valens, Ursacius, Auxentius, Germinius, Gaïus und Demophilus ab, weil sie sich geweigert hatten, die arianische Lehre zu verdammen; diese waren über ihre Absetzung sehr empört und eilten direkt zum Kaiser, wobei sie die in der Synode verlesene Glaubenserklärung mit sich führten. Das Konzil teilte dem Kaiser seine Beschlüsse in einer Mitteilung mit, die aus dem Lateinischen ins Griechische übersetzt wurde und wie folgt lautete:
Brief der Synode von Ariminum an den Kaiser Constantius.
Wir glauben, dass die früher veröffentlichten Dekrete sowohl auf Gottes Geheiß als auch auf Anweisung Eurer Frömmigkeit ausgeführt wurden. Dementsprechend sind wir westlichen Bischöfe aus verschiedenen Bezirken nach Ariminum gekommen, damit der Glaube der katholischen Kirche offenkundig werde und diejenigen, die gegenteilige Ansichten vertraten, aufgespürt würden. Denn nach sorgfältiger Prüfung aller Punkte haben wir uns entschlossen, an dem alten Glauben festzuhalten, den die Propheten, die Evangelien und die Apostel durch unseren Herrn Jesus Christus, den Hüter Eures Reiches und den Beschützer Eurer Person, geoffenbart haben, und den wir auch immer beibehalten haben. Wir hielten es für unverantwortlich und pietätlos, irgendetwas von dem zu entstellen, was diejenigen, die mit Konstantin glorreichen Andenkens, dem Vater eurer Frömmigkeit, auf dem Konzil von Nizäa saßen, zu Recht und mit Recht bestätigt haben. Ihre Lehre und ihre Ansichten sind in die Köpfe der Menschen eingedrungen und ihnen gepredigt worden, und es hat sich herausgestellt, dass sie der arianischen Häresie mächtig, ja sogar tödlich entgegenstehen. Und nicht nur diese Häresie, sondern auch alle anderen sind durch sie niedergeschlagen worden. Sollte also zu dem, was damals feststand, etwas hinzugefügt oder weggenommen werden, so wäre das gefährlich; denn wenn eines von beiden geschieht, wird der Feind die Kühnheit haben, zu tun, was er will.
Deshalb wurden Ursacius und Valens, die zuvor verdächtigt worden waren, arianische Gesinnungen zu hegen, von der Gemeinschaft ausgeschlossen; um jedoch wieder in diese aufgenommen zu werden, entschuldigten sie sich und beteuerten, dass sie ihre Verfehlung bereut hätten, wie ihr schriftlicher Widerruf bezeugt; sie erhielten daher Vergebung und vollständige Absolution.
Die Zeit, in der sich diese Dinge ereigneten, war die Zeit, in der das Konzil in Mailand tagte und in der auch die Presbyter der Kirche von Rom anwesend waren.
Da wir aber wissen, dass Konstantin, der auch nach seinem Tod noch eine ehrenvolle Erwähnung verdient, den Glauben mit der gebotenen Genauigkeit verkündet hat, aber von Menschen geboren wurde, sich taufen ließ und in den Frieden ging, der ihm als Lohn gebührt, haben wir es für unangebracht gehalten, nach ihm zu erneuern und dabei so viele heilige Bekenner und Märtyrer zu vernachlässigen, die ebenfalls Urheber dieses Bekenntnisses waren und in ihrem Glauben an das alte System der katholischen Kirche festhielten. Ihren Glauben hat Gott bis in die Jahre deiner eigenen Herrschaft durch unseren Herrn Jesus Christus fortgesetzt, durch dessen Gnade es dir auch möglich wurde, deine Herrschaft so zu stärken, dass du über einen Teil der Welt herrschen konntest.
Dennoch haben diese vernarrten und unglücklich veranlagten Personen erneut die Kühnheit besessen, sich als Verbreiter einer falschen Lehre zu erklären und sogar zu versuchen, die Verfassung der Kirche zu untergraben. Denn als die Briefe eurer Frömmigkeit uns aufforderten, uns zur Prüfung des Glaubens zu versammeln, entblößten sie ihre Absichten, die sie in ein trügerisches Gewand gehüllt hatten. Denn sie versuchten mit gewisser List und Verwirrung, Neuerungen vorzuschlagen, und hatten dabei Germinius, Auxentius und Gaius als Verbündete, die ständig Streit und Zwietracht stiften, und ihre einzige Lehre hat die ganze Menge der Lästerungen übertroffen. Als sie aber merkten, dass wir in Bezug auf ihre falschen Ansichten nicht dieselbe Gesinnung hatten wie sie, änderten sie während unseres Konzils ihre Meinung und sagten, man solle einen anderen Ausdruck des Glaubens vorbringen. Und in der Tat war die Zeit kurz, die sie von der Falschheit ihrer Ansichten überzeugte.
Damit nun die Angelegenheiten der Kirche nicht fortwährend in denselben Zustand versetzt werden und damit nicht fortwährend Unruhe und Tumult entstehen und alles durcheinanderbringen, erschien es uns sicher, die zuvor beschlossenen Ansichten fest und unabänderlich beizubehalten und die oben genannten Personen von unserer Gemeinschaft zu trennen; deshalb haben wir Abgesandte zu Eurer Gnade gesandt, die Euch die Meinung des Rates mitteilen werden. Unseren Abgesandten haben wir vor allem den Auftrag erteilt, die Wahrheit zu bestätigen, indem sie ihre Beweggründe aus den alten und richtigen Beschlüssen ableiten. Sie werden Eurer Heiligkeit mitteilen, dass der Friede nicht hergestellt wird, wie Ursacius und Valens sagen, wenn irgendein Punkt des Rechts umgestoßen wird. Denn wie können diejenigen in Frieden leben, die den Frieden zerstören? Vielmehr wird durch diese Dinge auch in der Kirche von Rom, wie in den anderen Städten, Streit und Aufruhr verursacht werden. Darum bitten wir Euch nun um Nachsicht, dass Ihr unsere Delegation mit ruhigem Auge betrachtet und mit Wohlwollen anhört und nicht zulasst, dass irgendetwas geändert wird, wodurch die Verstorbenen beleidigt werden, sondern uns erlaubt, in dem fortzufahren, was unsere Vorfahren festgelegt und geregelt haben, die, wie wir sagen, mit Klugheit und Weisheit und mit dem Heiligen Geist gehandelt haben. Denn die Neuerungen, die sie gegenwärtig einführen, erfüllen die Gläubigen mit Misstrauen und die Ungläubigen mit Grausamkeit. Wir bitten Euch ferner, anzuordnen, dass den Bischöfen, die in fremden Gegenden wohnen und denen sowohl die Gebrechlichkeit des Alters als auch die Übel der Armut zu schaffen machen, geholfen werden soll, leicht und schnell in ihre Heimat zurückzukehren, damit die Kirchen nicht ihrer Bischöfe beraubt bleiben. Weiter bitten wir euch auch, dass nichts von den Artikeln, die von den Zeiten eures frommen Vaters bis jetzt übrig geblieben sind, gestrichen oder hinzugefügt wird, sondern dass sie unveränderlich bleiben. Erlaube uns, nicht länger zu mühen und zu leiden, noch von unseren Diözesen getrennt zu sein, sondern dass wir zusammen mit unseren eigenen Völkern in Ruhe Zeit haben, Gebete und Danksagungen darzubringen, indem wir für eure Sicherheit und euren Fortbestand in der Herrschaft flehen, die euch die Gottheit auf ewig gewähren möge. Unsere Delegierten tragen die Unterschriften und Grüße der Bischöfe. Diese [Abgesandten ] werden aus den göttlichen Schriften selbst eure Frömmigkeit belehren.
So schrieb die Synode und sandte ihre Mitteilungen an den Kaiser durch die [zu diesem Zweck ausgewählten ] Bischöfe. Aber die Anhänger von Ursacius und Valens, die vor ihnen eintrafen, taten ihr Möglichstes, um das Konzil zu verleumden, indem sie die von ihnen mitgebrachte Darstellung des Glaubens vorführten. Der Kaiser, der von vornherein dem Arianismus gegenüber voreingenommen war, geriet über die Synode in äußerste Verärgerung, verlieh aber Valens und Ursacius und ihren Freunden große Ehre. Die Abgesandten des Konzils wurden daraufhin eine ganze Weile aufgehalten, ohne eine Antwort zu erhalten; schließlich antwortete der Kaiser durch diejenigen, die zu ihm gekommen waren, auf folgende Weise:
Constantius Victor und Triumphator Augustus an alle in Ariminum versammelten Bischöfe.
Dass unsere besondere Sorge stets der Achtung des göttlichen und verehrten Gesetzes gilt, ist auch Eurer Heiligkeit nicht verborgen geblieben. Dennoch waren wir bisher nicht in der Lage, den zwanzig Bischöfen, die als Delegation von Euch geschickt wurden, eine Audienz zu gewähren, da ein Feldzug gegen die Barbaren notwendig geworden ist. Und da, wie Ihr zugeben werdet, die Angelegenheiten, die das göttliche Gesetz betreffen, in aller Ruhe angegangen werden sollten, habe ich diesen Bischöfen befohlen, unsere Rückkehr nach Adrianopel abzuwarten, damit wir dann, wenn alle öffentlichen Angelegenheiten ordnungsgemäß erledigt worden sind, ihre Vorschläge hören und prüfen können. In der Zwischenzeit soll es Eurer Ernsthaftigkeit nicht lästig erscheinen, auf ihre Rückkehr zu warten; denn wenn sie Euch unseren Entschluss mitteilen, werdet Ihr bereit sein, solche Maßnahmen zu ergreifen, die für das Wohl der katholischen Kirche am vorteilhaftesten sein können.
Die Bischöfe, die dieses Schreiben erhielten, antworteten wie folgt:
Wir haben den Brief Eurer Gnade erhalten, souveräner Herr, geliebter Gott, in dem Ihr uns mitteilt, dass die Erfordernisse der Staatsangelegenheiten Euch bisher daran gehindert haben, unsere Abgesandten zu Euch zu lassen, und Ihr bittet uns, ihre Rückkehr abzuwarten, bis Eure Frömmigkeit von ihnen erfahren hat, was wir gemäß der Tradition unserer Vorfahren beschlossen haben. Aber wir beteuern mit diesem Schreiben erneut, dass wir keinesfalls von unserem ursprünglichen Beschluss abweichen können; und auch dies haben wir unseren Abgeordneten zu erklären aufgetragen. Wir ersuchen Euch daher, sowohl mit heiterer Miene die Verlesung dieses Briefes unserer Bescheidenheit anzuordnen, als auch die Darlegungen, mit denen unsere Abgeordneten beauftragt wurden, wohlwollend anzuhören. Eure Milde nimmt zweifellos ebenso wie wir wahr, wie groß der Kummer und die Traurigkeit darüber sind, dass so viele Kirchen in dieser Eurer höchst gesegneten Zeit ihrer Bischöfe beraubt sind. Wir bitten daher erneut um Eure Gnade, souveräner Herr, der Gott am meisten liebt, uns zu befehlen, vor der Strenge des Winters in unsere Kirchen zurückzukehren, wenn es Eurer Frömmigkeit gefällt, damit wir in der Lage sind, zusammen mit dem Volk unsere gewohnten Gebete an den allmächtigen Gott und an unseren Herrn und Heiland Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, für das Gedeihen Eurer Herrschaft zu richten, wie wir es immer getan haben und auch jetzt in unseren Gebeten tun.
Nachdem die Bischöfe einige Zeit nach der Absendung dieses Briefes gemeinsam gewartet hatten und der Kaiser keine Antwort gab, reisten sie in ihre jeweiligen Städte ab. Der Kaiser hatte aber schon lange vorher die Absicht, die arianische Lehre in allen Kirchen zu verbreiten, und war bestrebt, ihr den Vorrang zu geben; daher behauptete er, ihre Abreise sei ein Akt der Verachtung, und erklärte, sie hätten ihn verachtet, indem sie das Konzil gegen seinen Willen aufgelöst hätten. Er gab daher den Anhängern des Ursacius die uneingeschränkte Erlaubnis, in Bezug auf die Kirchen zu handeln, wie es ihnen gefiel, und ordnete an, dass die revidierte Form des Glaubensbekenntnisses, die in Ariminum verlesen worden war, an die Kirchen in ganz Italien gesandt werden sollte; er befahl, dass alle, die es nicht unterschreiben wollten, von ihren Sitzen vertrieben und andere an ihre Stelle gesetzt werden sollten. Und zuerst wurde Liberius, Bischof von Rom, der seine Zustimmung zu diesem Glaubensbekenntnis verweigerte, ins Exil geschickt; die Anhänger des Ursacius ernannten Felix zu seinem Nachfolger, der in dieser Kirche Diakon gewesen war, aber, nachdem er die arianische Häresie angenommen hatte, in den Bischofsstand erhoben wurde. Einige behaupten jedoch, dass er dieser Meinung nicht zugeneigt war, sondern mit Gewalt dazu gezwungen wurde, die Bischofsweihe zu empfangen. Danach kam es in allen Teilen des Westens zu Unruhen und Tumulten; einige wurden vertrieben und verbannt, andere an ihrer Stelle eingesetzt. Dies geschah mit Gewalt, auf Grund der kaiserlichen Edikte, die auch in den Osten gesandt wurden. Nicht lange danach wurde Liberius abberufen und wieder in sein Amt eingesetzt; denn das römische Volk hatte einen Aufstand angezettelt und Felix aus seiner Kirche vertrieben, und der Kaiser stimmte zu, wenn auch gegen seinen Willen. Die Partisanen des Ursacius verließen Italien und zogen durch die östlichen Gebiete; und kamen nach Nizza, einer Stadt in Thrakien, wo sie sich eine kurze Zeit aufhielten und eine weitere Synode abhielten. Nachdem sie das in Ariminum verlesene Glaubensbekenntnis ins Griechische übersetzt hatten, bestätigten und veröffentlichten sie es erneut in der oben genannten Form und gaben ihm den Namen des allgemeinen Konzils, wobei sie versuchten, die Einfältigen durch die Ähnlichkeit der Namen zu täuschen und ihnen das, was sie in Nizza in Thrakien vorbereitet hatten, als das in Nicäa in Bithynien verkündete Glaubensbekenntnis aufzuerlegen. Aber diese List nützte ihnen wenig; denn sie wurde bald entdeckt, und sie wurden zum Gegenstand des Spottes. Es ist nun genug über die Vorgänge im Westen gesagt worden; wir müssen nun zu der Schilderung dessen übergehen, was zur gleichen Zeit im Osten geschah.