• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tertullian (160-220) Ad uxorem

Übersetzung ausblenden
To His Wife

Chapter VII.--The Case of a Heathen Whose Wife is Converted After Marriage with Him Very Different, and Much More Hopeful.

If these things may happen to those women also who, having attained the faith while in (the state of) Gentile matrimony, continue in that state, still they are excused, as having been "apprehended by God" 1 in these very circumstances; and they are bidden to persevere in their married state, and are sanctified, and have hope of "making a gain" 2 held out to them. "If, then, a marriage of this kind (contracted before conversion) stands ratified before God, why should not (one contracted after conversion) too go prosperously forward, so as not to be thus harassed by pressures, and straits, and hindrances, and defilements, having already (as it has) the partial sanction of divine grace? "Because, on the one hand, the wife 3 in the former case, called from among the Gentiles to the exercise of some eminent heavenly virtue, is, by the visible proofs of some marked (divine) regard, a terror to her Gentile husband, so as to make him less ready to annoy her, less active in laying snares for her, less diligent in playing the spy over her. He has felt "mighty works;" 4 he has seen experimental evidences; he knows her changed for the better: thus even he himself is, by his fear, 5 a candidate for God. 6 Thus men of this kind, with regard to whom the grace of God has established a familiar intimacy, are more easily "gained." But, on the other hand, to descend into forbidden ground unsolicited and spontaneously, is (quite) another thing. Things which are not pleasing to the Lord, of course offend the Lord, are of course introduced by the Evil One. A sign hereof is this fact, that it is wooers only who find the Christian name pleasing; and, accordingly, some heathen men are found not to shrink in horror from Christian women, just in order to exterminate them, to wrest them away, to exclude them from the faith. So long as marriage of this kind is procured by the Evil One, but condemned by God, you have a reason why you need not doubt that it can in no case be carried to a prosperous end.


  1. Comp. Phil. iii. 12, and c. ii. sub fin. ↩

  2. Comp. 1 Cor. vii. 16 and 1 Pet. iii. 1. ↩

  3. Tertullian here and in other places appears, as the best editors maintain, to use the masculine gender for the feminine. ↩

  4. Magnalia. Comp. 2 Cor. xii. 12. ↩

  5. Timore. ↩

  6. Comp. de Or., c. iii. (med.), "angelorum candidati;" and de Bapt., c. x. sub fin., "candidatus remissionis." ↩

Übersetzung ausblenden
À sa femme

VII.

Que de pareils obstacles environnent les épouses chrétiennes qui demeurent dans un lien infidèle, après leur vocation à la foi, rien de plus vrai; mais du moins elles ont leur excuse devant Dieu, qui les a surprises dans cette union, puisqu'il « leur fait une loi de la continuer, et parce qu'elles sont fortifiées et reçoivent l'espérance de gagner l'infidèle. » Si un mariage de cette espèce est agréable à Dieu, pourquoi ne finirait-il pas par être heureux et affranchi des tortures, des angoisses, des obstacles et des souillures de la passion ou de l'idolâtrie, un des deux époux étant déjà sous le patronage de la grâce divine? En effet, celle femme, appelée du milieu des infidèles à la foi par les prédications de quelque personnage éminent, a reçu, avec le christianisme, une vertu d'en haut qui la rend respectable à son époux païen; il n'ose plus gronder, s'enquérir, surveiller si curieusement. Il a senti les merveilles de Dieu; il a vu les expériences de la grâce; il sait que sa compagne est devenue meilleure; une crainte respectueuse a fait de lui un candidat de la foi. Ainsi sont gagnés plus facilement ceux qu'a unis la grâce de Dieu.

Mais qu'il en arrive bien autrement à l'épouse qui s'est jetée volontairement et. de gaîté de cœur dans un mariage défendu? Ce qui déplaît à Dieu l'offense, ce qui l'offense est l'œuvre du démon, et ne peut amener que des malheurs: ne l'oubliez pas. Il n'y a que les plus pervers d'entre les idolâtres qui supportent le nom chrétien. S'ils paraissent surmonter un moment leur haine, c'est pour chasser l'épouse qu'ils ont trompée, pour envahir sa fortune ou ruiner sa foi. Non, jamais pareille union ne peut être heureuse. Voulez-vous savoir pourquoi? Tandis que le démon signe cette alliance, le Seigneur la condamne.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Ad uxorem vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
À sa femme
Die zwei Bücher an seine Frau vergleichen
To His Wife
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung: Persönliche Schriften (Über das Pallium oder den Philosophenmantel, über die Geduld und an seine Frau)
Elucidations - To His Wife

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung