Traduction
Masquer
Against Hermogenes
Chapter XXVI.--The Method Observed in the History of the Creation, in Reply to the Perverse Interpretation of Hermogenes.
We, however, have but one God, and but one earth too, which in the beginning God made. 1 The Scripture, which at its very outset proposes to run through the order thereof tells us as its first information that it was created; it next proceeds to set forth what sort of earth it was. 2 In like manner with respect to the heaven, it informs us first of its creation--"In the beginning God made the heaven:" 3 it then goes on to introduce its arrangement; how that God both separated "the water which was below the firmament from that which was above the firmament," 4 and called the firmament heaven, 5 --the very thing He had created in the beginning. Similarly it (afterwards) treats of man: "And God created man, in the image of God made He him." 6 It next reveals how He made him: "And (the Lord) God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul." 7 Now this is undoubtedly 8 the correct and fitting mode for the narrative. First comes a prefatory statement, then follow the details in full; 9 first the subject is named, then it is described. 10 How absurd is the other view of the account, 11 when even before he 12 had premised any mention of his subject, i.e. Matter, without even giving us its name, he all on a sudden promulged its form and condition, describing to us its quality before mentioning its existence,--pointing out the figure of the thing formed, but concealing its name! But how much more credible is our opinion, which holds that Scripture has only subjoined the arrangement of the subject after it has first duly described its formation and mentioned its name! Indeed, how full and complete 13 is the meaning of these words: "In the beginning God created the heaven and the earth; but 14 the earth was without form, and void," 15 --the very same earth, no doubt, which God made, and of which the Scripture had been speaking at that very moment. 16 For that very "but" 17 is inserted into the narrative like a clasp, 18 (in its function) of a conjunctive particle, to connect the two sentences indissolubly together: "But the earth." This word carries back the mind to that earth of which mention had just been made, and binds the sense thereunto. 19 Take away this "but," and the tie is loosened; so much so that the passage, "But the earth was without form, and void," may then seem to have been meant for any other earth.
Gen. i. 1. ↩
Qualitatem ejus: unless this means "how He made it," like the "qualiter fecerit" below. ↩
Gen. i. 1. ↩
Gen. i. 7. ↩
Ver. 8. ↩
Gen. i. 27. ↩
Gen. ii. 7. ↩
Utique. ↩
Prosequi. ↩
Primo praefari, postea prosequi; nominare, deinde describere. This properly is an abstract statement, given with Tertullian's usual terseness: "First you should (decet') give your preface, then follow up with details: first name your subject, then describe it." ↩
Alioquin. ↩
Hermogenes, whose view of the narrative is criticised. ↩
Integer. ↩
Autem. ↩
Gen. i. 1, 2. ↩
Cum maxime edixerat. ↩
The "autem" of the note just before this. ↩
Fibula. ↩
Alligat sensum. ↩
Traduction
Masquer
Contre Hermogène
XXVI.
« Mais pour nous, il n'y a qu'un Dieu, » et qu'une terre, que Dieu créa dans le principe, et dont l'Ecriture, lorsqu'elle commence à nous en exposer l'origine, nous dit d'abord qu'elle a été créée, puis nous apprend quelles sont ses qualités, de même qu'après avoir déclaré que le ciel a été créé, « Au commencement, Dieu fit le ciel, » elle nous fait connaître ensuite quelles sont ses dispositions: « Et Dieu divisa les eaux supérieures d'avec les eaux inférieures, et il appela le firmament ciel, » celui-là même qu'il avait créé dans le commencement. Il en va de même pour l'homme: « Et Dieu créa l'homme; il le créa à l'image de Dieu. » Elle expose ensuite de quelle manière il le créa: « Il le forma du limon de la terre, et il souffla au visage de l'homme, et l'homme fut fait ame vivante. » Voilà comme il convient à la narration de procéder; elle prélude, puis elle achève; elle commence par nommer, ensuite elle décrit. D'ailleurs, quelle bizarrerie que, sans avoir jamais parlé de la Matière, sans même l'avoir jamais nommée, elle se mette à retracer sa forme et son aspect extérieur! La voilà qui raconte ce qu'elle est avant de m'apprendre qu'elle existe; elle me montre la figure de ce quelque chose sans forme, et elle m'en cache le nom. Dans notre système, au contraire, combien il est plus croyable que l'Ecriture fasse connaître la disposition de cette même chose dont elle a révélé d'abord l'origine et le nom. Enfin, quelle plénitude dans ce sens: « Dans le commencement, Dieu créa le ciel et la terre; or la terre était invisible et sans forme, » cette même terre apparemment que Dieu créa et que l'Ecriture venait de désigner. Car cet or lui-même, destiné à unir un membre de phrase à l'autre, a été placé là pour servir de lien à la narration. « Or la terre..... » Par ce mot, la Genèse revient à celle dont elle avait parlé tout à l'heure et enchaîne le sens. En doutez-vous? Supprimez la conjonction or, toute liaison est rompue. Vous pouvez appliquer à toute autre terre ce qui a été dit: « La terre était invisible et sans forme. »