Übersetzung
ausblenden
Against Hermogenes
Chapter XXVI.--The Method Observed in the History of the Creation, in Reply to the Perverse Interpretation of Hermogenes.
We, however, have but one God, and but one earth too, which in the beginning God made. 1 The Scripture, which at its very outset proposes to run through the order thereof tells us as its first information that it was created; it next proceeds to set forth what sort of earth it was. 2 In like manner with respect to the heaven, it informs us first of its creation--"In the beginning God made the heaven:" 3 it then goes on to introduce its arrangement; how that God both separated "the water which was below the firmament from that which was above the firmament," 4 and called the firmament heaven, 5 --the very thing He had created in the beginning. Similarly it (afterwards) treats of man: "And God created man, in the image of God made He him." 6 It next reveals how He made him: "And (the Lord) God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul." 7 Now this is undoubtedly 8 the correct and fitting mode for the narrative. First comes a prefatory statement, then follow the details in full; 9 first the subject is named, then it is described. 10 How absurd is the other view of the account, 11 when even before he 12 had premised any mention of his subject, i.e. Matter, without even giving us its name, he all on a sudden promulged its form and condition, describing to us its quality before mentioning its existence,--pointing out the figure of the thing formed, but concealing its name! But how much more credible is our opinion, which holds that Scripture has only subjoined the arrangement of the subject after it has first duly described its formation and mentioned its name! Indeed, how full and complete 13 is the meaning of these words: "In the beginning God created the heaven and the earth; but 14 the earth was without form, and void," 15 --the very same earth, no doubt, which God made, and of which the Scripture had been speaking at that very moment. 16 For that very "but" 17 is inserted into the narrative like a clasp, 18 (in its function) of a conjunctive particle, to connect the two sentences indissolubly together: "But the earth." This word carries back the mind to that earth of which mention had just been made, and binds the sense thereunto. 19 Take away this "but," and the tie is loosened; so much so that the passage, "But the earth was without form, and void," may then seem to have been meant for any other earth.
-
Gen. i. 1. ↩
-
Qualitatem ejus: unless this means "how He made it," like the "qualiter fecerit" below. ↩
-
Gen. i. 1. ↩
-
Gen. i. 7. ↩
-
Ver. 8. ↩
-
Gen. i. 27. ↩
-
Gen. ii. 7. ↩
-
Utique. ↩
-
Prosequi. ↩
-
Primo praefari, postea prosequi; nominare, deinde describere. This properly is an abstract statement, given with Tertullian's usual terseness: "First you should (decet') give your preface, then follow up with details: first name your subject, then describe it." ↩
-
Alioquin. ↩
-
Hermogenes, whose view of the narrative is criticised. ↩
-
Integer. ↩
-
Autem. ↩
-
Gen. i. 1, 2. ↩
-
Cum maxime edixerat. ↩
-
The "autem" of the note just before this. ↩
-
Fibula. ↩
-
Alligat sensum. ↩
Übersetzung
ausblenden
Gegen Hermogenes. (BKV)
26. Cap. Fortsetzung.
Für uns aber gibt es nur einen Gott und eine Erde, welche Gott im Anfang schuf. Indem die hl. Schrift beginnt, den Verlauf dessen darzulegen, sagt sie an erster Stelle deren Erschaffung aus, sodann verbreitet sie sich über ihre Eigenschaften, wie sie auch zuerst die Erschaffung des Himmels ausspricht: „Im Anfang schuf Gott den Himmel”, und sodann dessen Plan und Anlage hinzufügt. „Er machte einen Unterschied zwischen dem Wasser, welches unter, und dem, welches über dem Firmamente war, und Gott nannte das Firmament Himmel”,1 eben jenes, welches er im Anfang gemacht hat. Ebenso geschieht es in betreff des Menschen: „Und Gott schuf den Menschen, nach dem Bilde Gottes schuf er ihn.” Sodann fügt sie bei, wie er ihn erschaffen hat. „Und Gott bildete den Menschen aus dem Lehm der Erde und hauchte in sein Angesicht den Odem des Lebens, und es wurde der Mensch zur lebenden Seele.”2 So muss man auch bei Erzählungen verfahren: erst eine Einleitung machen, dann die Sache ausführen; erst nennen, dann beschreiben. Das andere Verfahren wäre thöricht, von einer Sache, z. B. der Materie, von der man noch gar keine Erwähnung gethan, ja deren Namen man noch nicht einmal genannt hat, auf einmal Form und Aussehen beschreiben zu wollen, erst zu erzählen, wie sie ist, ehe man weiss, ob sie ist, ein Bild von dem Geformten vorzuzeigen, aber den Namen davon zu verschweigen. Wie viel glaubwürdiger hingegen steht das Verfahren in dieser Sache da nach unserer Auffassung, wonach die h. Schrift Plan und Anlage von dem S. 85 nachfolgen lässt, wovon sie vorher die Herstellung und den Namen mitgeteilt hat. Wie vollständig ist da Sinn und Zusammenhang! „Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; die Erde aber war unsichtbar und wüst”, diejenige wohlverstanden, die Gott gemacht und von welcher die hl. Schrift soeben gesprochen hatte. Denn auch das „aber” in: „die Erde aber” ist als Verbindungspartikel dem Bericht gleichsam zur Verbindung beigesetzt. Denn mit diesem Worte kehrt die Schrift wieder zu dem zurück, wovon sie gesprochen hatte, und stellt den Zusammenhang her. Nimm also erst das Wort „aber” von dort hinweg, dann ist der Zusammenhang gelöst und dann kann sich der Ausspruch: „die Erde aber war unsichtbar und wüst” auf eine andere Erde beziehen.