Traduction
Masquer
Against Hermogenes
Chapter XXXIII.--Other Speculations of Hermogenes, About Matter and Some of Its Adjuncts, Shown to Be Absurd. For Instance, Its Alleged Infinity.
My observations touching the site 1 of Matter, as also concerning its mode 2 have one and the same object in view--to meet and refute your perverse positions. You put Matter below God, and thus, of course, you assign a place to it below God. Therefore Matter is local. 3 Now, if it is local, it is within locality; if within locality, it is bounded 4 by the place within which it is; if it is bounded, it has an outline, 5 which (painter as you are in your special vocation) you know is the boundary to every object susceptible of outline. Matter, therefore, cannot be infinite, which, since it is in space, is bounded by space; and being thus determinable by space, it is susceptible of an outline. You, however, make it infinite, when you say: "It is on this account infinite, because it is always existent." And if any of your disciples should choose to meet us by declaring your meaning to be that Matter is infinite in time, not in its corporeal mass, 6 still what follows will show that (you mean) corporeal infinity to be an attribute of Matter, that it is in respect of bulk immense and uncircumscribed. "Wherefore," say you, "it is not fabricated as a whole, but in its parts." 7 In bulk, therefore, is it infinite, not in time. And you contradict yourself 8 when you make Matter infinite in bulk, and at the same time ascribe place to it, including it within space and local outline. But yet at the same time I cannot tell why God should not have entirely formed it, 9 unless it be because He was either impotent or envious. I want therefore to know the moiety of that which was not wholly formed (by God), in order that I may understand what kind of thing the entirety was. It was only right that God should have made it known as a model of antiquity, 10 to set off the glory of His work.
-
De situ. ↩
-
Oehler here restores the reading "quod et de modo," instead of "de motu," for which Pamelius contends. Oehler has the mss. on his side, and Fr. Junius, who interprets "modo" here to mean "mass or quantity." Pamelius wishes to suit the passage to the preceding context (see ch. xxxvi.); Junius thinks it is meant rather to refer to what follows, by which it is confirmed. ↩
-
In loco. ↩
-
Determinatur. ↩
-
Lineam extremam. ↩
-
Modo corporis: or "bulk." ↩
-
Nec tota fabricatur, sed partes ejus. This perhaps means: "It is not its entirety, but its parts, which are used in creation." ↩
-
Obduceris: here a verb of the middle voice. ↩
-
In reference to the opinion above mentioned, "Matter is not fabricated as whole, but in parts." ↩
-
Ut exemplarium antiquitatis. ↩
Traduction
Masquer
Gegen Hermogenes. (BKV)
38. Cap. Er weist ihr einen Raum und räumliche Grenzen an, was ihn ebenfalls zu Widersprüchen mit sich selbst führt.
Hinsichtlich der Lage der Materie lehre ich wie über ihre Bewegung,1 um deine verkehrten Ansichten zu beschämen. Du lässest die Materie unterhalb Gottes gelegen sein und gibst ihr den unterhalb S. 95 Gottes befindlichen Raum. Folglich befindet sich die Materie an einem Orte. Befindet sie sich an einem Orte, so ist sie auch in denselben eingeschlossen; ist sie in denselben eingeschlossen, so wird sie von ihm begrenzt; wird sie von ihm begrenzt, so hat sie eine Grenzlinie; die Grenzlinie aber bildet — da Du eigentlich Maler bist, musst Du dies einsehen — jedesmal das Ende des Gegenstandes, dessen Grenzlinie sie ist. Die Materie wäre also nicht unendlich; denn da sie sich an einem Orte befindet, so wird sie von ihm begrenzt, und da sie von ihm begrenzt wird, so hat er einen Endpunkt. Indessen Du machst sie zu etwas Unendlichem und sagst: „Unendlich aber ist sie dadurch, dass sie immer existiert.” Und wenn einer von Deinen Schülern daran deuteln wollte, so willst Du es so verstanden haben, sie sei der Zeit nach unendlich, nicht nach Art eines Körpers. Allein, dass sie weil ihrem Körper nach unermesslich und in räumlicher Weise unbegrenzt unendlich sein soll, das beweisen die folgenden Worte. „Darum wird sie”, sagst Du, „nicht in ihrer Ganzheit, sondern nur ihren Teilen nach verfertigt.” Folglich ist sie dem Raume nach unendlich, nicht der Zeit nach. Du bist also dessen überführt, sie zu etwas räumlich Unendlichem gemacht zu haben; denn Du weisest ihr einen Platz an und schliessest sie in diesen Platz und dessen äusserste Grenzlinien ein. Weshalb Gott sie aber nicht in ihrer Gesamtheit gebildet haben sollte, sehe ich nicht ein; es müsste denn sein, dass er zu schwach dazu oder unlustig war. Ich frage also, wo ist die andere Hälfte des Dinges, welches nicht ganz hergestellt wurde, um zu erfahren, wie sie in ihrer Vollständigkeit aussieht. Denn Gott hätte sie entsprechend den Vorgängen in alter Zeit zur Ehre seines Wirkens offenbar machen müssen.
-
Die Handschriften haben nach Öhler zwar modo, dem Zusammenhang aber entspricht allein motu. ↩