Übersetzung
ausblenden
Des Mystères
43.
Ainsi lavé et orné d'une riche parure, le peuple s'avance vers les autels du Christ en disant : « J'approcherai de l'autel de Dieu, de Dieu qui réjouit ma jeunesse. » Il a déposé les dépouilles de l'ancienne erreur, sa jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle, il se hâte d'approcher de ce banquet céleste. Il vient donc et, voyant le saint autel tout paré, il s'écrie : « Tu as préparé devant moi une table. » C'est ce peuple que fait parler David quand il dit : « Le Seigneur me rassasie et rien ne me manquera. Il m'a placé dans un pâturage. Il m'a conduit près de l'eau qui me rétablit. » Et plus loin : « Même si je marche dans l'ombre de la mort, je ne craindrai pas le malheur, car tu es avec moi. Ton sceptre et ton bâton eux-mêmes m'ont encou-ragé. Tu as préparé devant moi une table en face de ceux qui m'affligent. Tu as oint ma tête d'huile, et ta coupe enivrante, qu'elle est excellente ! »
Übersetzung
ausblenden
Über die Mysterien (BKV)
43.
So gereinigt eilt die Schar im reichen Schmuck S. 295 ihrer Insignien1 zu Christi Altar und spricht: „Und ich darf hintreten zum Altare Gottes, zu Gott, der meine Jugend erfreut“2. Sie hat das Kleid der alteingewurzelten Sündenschuld ausgezogen, und verjüngt zur Jugend des Adlers tritt sie eilends zu jenem himmlischen Mahle hinzu mit dem lauten Jubelruf: „Du hast einen Tisch bereitet vor meinem Angesicht“3. Sie ist‘s, die David sprechen läßt: „Der Herr weidet mich, und nichts wird mir mangeln. Auf einem Weideplatz, da hat er mich gelagert, am Wasser der Erquickung mich aufgezogen“4. Und im folgenden: „Denn wenn ich auch wandelte mitten im Todesschatten, brauche ich kein Unheil fürchten, weil Du mit mir bist. Deine Rute und Dein Stab sind mein Trost geworden. Du hast einen Tisch bereitet vor meinem Angesicht wider die, so mich bedrängen. Du hast in Öl gesalbt mein Haupt, und Dein Becher, wie herrlich ist er!“5
-
Gemeint ist das weiße Gewand, die brennende Kerze usw., mit welchen die Neophyten in feierlichem Zuge vom Baptisterium zum Altare zogen. ↩
-
Ps. 42, 4 [Hebr. Ps. 43, 4]. Diesen, wie den 22. Psalm [Hebr. 23. Psalm] allegiert Ambr. mit Vorliebe, so oft er auf die hl. Eucharistie zu sprechen kommt. ↩
-
Ps. 22, 5 [Hebr. Ps. 23, 5]. ↩
-
Ps. 22, 1 f. [Hebr. Ps. 23, 1 f.]. ↩
-
Ps. 22, 4 f. [Hebr. Ps. 23, 4 f.]. ↩