• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Tertullien (160-220) Adversus Valentinianos

Traduction Masquer
Contre les Valentiniens

XII.

Tous les Eons sont donc égaux en forme et en sagesse, devenus universellement ce qu'est chacun, sans différence entre eux, parce que tous sont réciproquement semblables. Chaque être mâle se confond dans les Noûs, dans les Verbes, dans les hommes, dans les Philètes; de même que les femelles dans les Sigê, les Eglises, les Fortunées, si bien qu'Ovide eût effacé toutes ses métamorphoses, s'il avait connu des métamorphoses bien plus merveilleuses de nos jours. Les voilà réunis, consolidés, et rétablis dans le repos par la vérité: alors, au milieu des transports de l'allégresse, ils célèbrent le père par des hymnes. Le père lui-même est inondé de joie, en entendant les chants joyeux de ses fils et de ses petits-fils. Et pourquoi ne serait-il pas transporté de bonheur, quand le Plérôme n'a plus rien à craindre? Quel pilote ne pousse la joie même jusqu'à l'indécence? Nous voyons tous les jours les joies immodérées des marins. As-tu jamais vu les nautoniers trépignant de plaisir autour du repas auquel chacun d'eux a contribué? Il se passe quelque chose de semblable parmi les Eons. Confondus tous ensemble par la forme, à plus forte raison par le sentiment, et voyant se réunir à eux les nouveaux frères et les nouveaux maîtres, tels que le Christ et l'Esprit saint, ils apportent en commun ce que chacun d'eux avait de meilleur et de plus beau. Ou plutôt, je me trompe: puisqu'ils sont tous une seule et même chose, en vertu de l'égalité dont j'ai parlé plus haut, j'ai eu tort de les comparer au repas appelé symbola, dont le mérite principal consiste dans la variété. Tous apportent en commun le même et unique bien qui les constitue tous.

Il serait bon peut-être de discuter le mode ou la forme de celte égalité générale. De cet argent fourni par plusieurs1, comme parlent les inscriptions, ils forment donc, en l'honneur et à la gloire du Père, l'astre brillant du Plérôme, et pour fruit parfait, Jésus. Ils le surnomment du nom patronymique de Soter, de Christ et de Verbe; Geai d'Esope, Pandore d'Hésiode, Plat précieux d'Accius, Panacée de Nestor, Miscellanée de Ptolémée. Qu'il eût été plus facile à ces frivoles inventeurs de noms de l'appeler, à l'exemple des Athéniens dans certains spectacles, Pancarpos! Mais, afin d'orner aussi d'une pompe extérieure leur magnifique idole, ils lui donnent pour satellites des anges. S'ils sont ses égaux, d'accord. Mais s'ils sont consubstantiels à Soter, car on ne s'explique pas clairement là-dessus, comment pourra-t-il s'élever au-dessus de ses égaux?


  1. A Rome, quand les monuments étaient construits à frais communs ils portaient cette inscription; Ære collatitio, de patruitis. ↩

Traduction Masquer
Against the Valentinians

Chapter XII.--The Strange Jumble of the Pleroma. The Frantic Delight of the Members Thereof. Their Joint Contribution of Parts Set Forth with Humorous Irony.

Thus they are all on the self-same footing in respect of form and knowledge, all of them having become what each of them severally is; none being a different being, because they are all what the others are. 1 They are all turned into 2 Nuses, into Homos, into Theletuses; 3 and so in the case of the females, into Siges, into Zoes, into Ecclesias, into Fortunatas, so that Ovid would have blotted out his own Metamorphoses if he had only known our larger one in the present day. Straightway they were reformed and thoroughly established, and being composed to rest from the truth, they celebrate the Father in a chorus 4 of praise in the exuberance of their joy. The Father himself also revelled 5 in the glad feeling; of course, because his children and grandchildren sang so well. And why should he not revel in absolute delight? Was not the Pleroma freed (from all danger)? What ship's captain 6 fails to rejoice even with indecent frolic? Every day we observe the uproarious ebullitions of sailors' joys. 7 Therefore, as sailors always exult over the reckoning they pay in common, so do these Aeons enjoy a similar pleasure, one as they now all are in form, and, as I may add, 8 in feeling too. With the concurrence of even their new brethren and masters, 9 they contribute into one common stock the best and most beautiful thing with which they are severally adorned. Vainly, as I suppose. For if they were all one by reason by the above-mentioned thorough equalization, there was no room for the process of a common reckoning, 10 which for the most part consists of a pleasing variety. They all contributed the one good thing, which they all were. There would be, in all probability, a formal procedure 11 in the mode or in the form of the very equalization in question. Accordingly, out of the donation which they contributed 12 to the honour and glory of the Father, they jointly fashion 13 the most beautiful constellation of the Pleroma, and its perfect fruit, Jesus. Him they also surname 14 Soter (Saviour) and Christ, and Sermo (Word) after his ancestors; 15 and lastly Omnia (All Things), as formed from a universally culled nosegay, 16 like the jay of Aesop, the Pandora of Hesiod, the bowl 17 of Accius, the honey-cake of Nestor, the miscellany of Ptolemy. How much nearer the mark, if these idle title-mongers had called him Pancarpian, after certain Athenian customs. 18 By way of adding external honour also to their wonderful puppet, they produce for him a bodyguard of angels of like nature. If this be their mutual condition, it may be all right; if, however, they are consubstantial with Soter (for I have discovered how doubtfully the case is stated), where will be his eminence when surrounded by attendants who are co-equal with himself?


  1. Nemo aliud quia alteri omnes. ↩

  2. Refunduntur. ↩

  3. The reader will, of course, see that we give a familiar English plural to these names, as better expressing Tertullian's irony. ↩

  4. Concinunt. ↩

  5. Diffundebatur. ↩

  6. Nauclerus: "pilot." ↩

  7. Tertullian lived in a seaport at Carthage. ↩

  8. Nedum. ↩

  9. Christ and the Holy Spirit, [i.e. blasphemously.] ↩

  10. Symbolae ratio. ↩

  11. Ratio. ↩

  12. Ex aere collaticio. In reference to the common symbola, Tertullian adds the proverbial formula, "quod aiunt" (as they say). ↩

  13. Compingunt. ↩

  14. Cognominant. ↩

  15. De patritus. Irenaeus' word here is patronumikos ("patronymice"). ↩

  16. Ex omnium defloratione. ↩

  17. Patina. ↩

  18. Alluding to the olive-branch, ornamented with all sorts of fruits (compare our "Christmas tree"), which was carried about by boys in Athens on a certain festival (White and Riddle). ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Adversus Valentinianos Comparer
Traductions de cette œuvre
Against the Valentinians
Contre les Valentiniens
Gegen die Valentinianer. (BKV) Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité