Edition
ausblenden
De Anima
XL. QVOMODO CARO PECCATRIX DICATVR.
[1] Ita omnis anima eo usque in Adam censetur, donec in Christo recenseatur, tamdiu immunda, quamdiu recenseatur, peccatrix autem, quia immunda, recipiens ignominiam et carnis ex societate. [2] Nam etsi caro peccatrix, secundum quam incedere prohibemur, cuius opera damnantur concupiscentis aduersus spiritum, ob quam carnales notantur, non tamen suo nomine caro infamis. Neque enim de proprio sapit quid aut sentit ad suadendam uel imperandam peccatelam. Quidni? quae ministerium est, et ministerium non quale seruus uel minor amicus, animalia nomina, sed quale calix uel quid aliud eiusmodi corpus, non anima. Nam et calix ministerium sitientis est; nisi tamen qui sitit calicem sibi accommodarit, nihil calix ministrabit. [3] Adeo nulla proprietas hominis in choico, nec ita caro homo tamquam alia uis animae et alia persona, sed res est alterius plane substantiae et alterius condicionis, addicta tamen animae ut suppellex, ut instrumentum in officia uitae. Caro igitur increpatur in scripturis, quia nihil anima sine carne in operatione libidinis gulae uinulentiae saeuitiae idololatriae ceterisque carnalibus non sensibus, sed effectibus. [4] Denique sensus delictorum etiam sine effectibus imputari solent animae. Qui uiderit ad concupiscentiam, iam adulterauit in corde. Ceterum quid caro sine anima perinde in operatione probitatis iustitiae tolerantiae pudicitiae? Porro quale est, ut cui nec bona documenta propria subscribas, ei crimina adpingas? Sed ea per quam delinquitur conuenitur, ut illa a qua delinquitur oneretur, etiam in ministerii accusationem. Grauior inuidia est in praesidem, cum officia pulsantur; plus caeditur qui iubet, quando nec qui obsequitur excusatur.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the Soul
Chapter XL.--The Body of Man Only Ancillary to the Soul in the Commission of Evil.
Every soul, then, by reason of its birth, has its nature in Adam until it is born again in Christ; moreover, it is unclean all the while that it remains without this regeneration; 1 and because unclean, it is actively sinful, and suffuses even the flesh (by reason of their conjunction) with its own shame. Now although the flesh is sinful, and we are forbidden to walk in accordance with it, 2 and its works are condemned as lusting against the spirit, 3 and men on its account are censured as carnal, 4 yet the flesh has not such ignominy on its own account. For it is not of itself that it thinks anything or feels anything for the purpose of advising or commanding sin. How should it, indeed? It is only a ministering thing, and its ministration is not like that of a servant or familiar friend--animated and human beings; but rather that of a vessel, or something of that kind: it is body, not soul. Now a cup may minister to a thirsty man; and yet, if the thirsty man will not apply the cup to his mouth, the cup will yield no ministering service. Therefore the differentia, or distinguishing property, of man by no means lies in his earthy element; nor is the flesh the human person, as being some faculty of his soul, and a personal quality; but it is a thing of quite a different substance and different condition, although annexed to the soul as a chattel or as an instrument for the offices of life. Accordingly the flesh is blamed in the Scriptures, because nothing is done by the soul without the flesh in operations of concupiscence, appetite, drunkenness, cruelty, idolatry, and other works of the flesh,--operations, I mean, which are not confined to sensations, but result in effects. The emotions of sin, indeed, when not resulting in effects, are usually imputed to the soul: "Whosoever looketh on a woman to lust after, hath already in his heart committed adultery with her." 5 But what has the flesh alone, without the soul, ever done in operations of virtue, righteousness, endurance, or chastity? What absurdity, however, it is to attribute sin and crime to that substance to which you do not assign any good actions or character of its own! Now the party which aids in the commission of a crime is brought to trial, only in such a way that the principal offender who actually committed the crime may bear the weight of the penalty, although the abettor too does not escape indictment. Greater is the odium which falls on the principal, when his officials are punished through his fault. He is beaten with more stripes who instigates and orders the crime, whilst at the same time he who obeys such an evil command is not acquitted.