• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Gregor der Grosse (540-604) Regula pastoralis

Edition ausblenden
Regulae pastoralis liber

Caput IX.

Quomodo admonendi sint

impatientes et patientes.

Aliter admonendi sunt impatientes, atque aliter patientes. Dicendum namque est impatientibus quia dum refrenare spiritum negligunt, per multa etiam quae non appetunt iniquitatum abrupta rapiuntur, quia videlicet mentem impellit furor quo non trahit desiderium; et agit commota velut nesciens, unde post doleat sciens. Dicendum quoque impatientibus, quia dum motionis impulsu praecipites, quaedam velut alienati peragunt, vix mala sua postquam fuerint perpetrata cognoscunt. Qui dum perturbationi suae minime obsistunt, etiamsi qua a se tranquilla mente fuerant bene gesta confundunt, et improviso impulsu destruunt, quidquid forsitan diu labore provido construxerunt. Ipsa namque quae mater est omnium custosque virtutum, per impatientiae vitium virtus amittitur charitatis. Scriptum quippe est: Charitas patiens est (I Cor. XIII, 4). Igitur cum minime est patiens, charitas non est. Per hoc quoque impatientiae vitium ipsa virtutum nutrix doctrina dissipatur. Scriptum namque est: Doctrina viri per patientiam noscitur (Prov. XIX, 14). Tanto ergo quisque minus ostenditur doctus, quanto minus convincitur patiens. Neque enim potest veraciter bona docendo impendere, si vivendo nescit aequanimiter aliena mala tolerare.

Per hoc quoque impatientiae vitium plerumque mentem arrogantiae culpa transfigit; quia dum despici in mundo hoc quisque non patitur, bona si qua sibi occulta sunt, ostentare conatur, atque sic per impatientiam usque ad arrogantiam ducitur; dumque ferre despectionem non potest, detegendo semetipsum in ostentatione gloriatur. Unde scriptum est: Melior est patiens arrogante (Eccle. VII, 9). Quia videlicet eligit patiens quaelibet mala perpeti quam per ostentationis vitium bona sua occulta cognosci. At contra eligit arrogans bona de se vel falsa jactari, ne mala possit vel minima perpeti. Quia igitur cum patientia relinquitur, etiam bona reliqua quae jam gesta sunt destruuntur, recte ad Ezechielem in altari Dei fieri fossa praecipitur, ut in ea videlicet superposita holocausta serventur (Ezech. XLIII, 13). Si enim in altari fossa non esset, omne quod in eo sacrificium reperiret, superveniens aura dispergeret. Quid vero accipimus altare Dei, nisi animam justi, quae quot bona egerit, tot super se ante ejus oculos sacrificia imponit? Quid autem est altaris fossa, nisi bonorum patientia, quae dum mentem ad adversa toleranda humiliat, quasi more foveae hanc in imo positam demonstrat? Fossa ergo in altari fiat, ne superpositum sacrificium aura dispergat: id est, electorum mens patientiam custodiat, ne commota vento impatientiae, et hoc quod bene operata est amittat. Bene autem haec eadem fossa unius cubiti esse monstratur (Ibid.); quia nimirum si patientia non deseritur, unitatis mensura servatur. Unde et Paulus ait: Invicem onera vestra portate, et sic adimplebitis legem Christi (Galat. VI, 2). Lex quippe Christi est charitas unitatis, quam soli perficiunt, qui nec cum gravantur excedunt. Audiant impatientes quod scriptum est: Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium (Prov. XVI, 32). Minor enim est victoria urbium, quia extra sunt quae subiguntur; valde autem majus est quod per patientiam vincitur, quia ipse a se animus superatur, et semetipsum sibimetipsi subjicit, quando eum patientia intra se frenare compellit. Audiant impatientes quod electis suis Veritas dicit: In patientia vestra possidebitis animas vestras (Luc. XXI, 19). Sic enim conditi mirabiliter sumus, ut ratio animam, et anima possideat corpus. Jus vero animae a corporis possessione repellitur, si non prius anima a ratione possidetur. Custodem igitur conditionis nostrae patientiam Dominus esse monstravit, qui in ipsa nos possidere nosmetipsos docuit. Quanta ergo sit impatientiae culpa cognoscimus, per quam et hoc ipsum amittimus possidere quod sumus. Audiant impatientes quod per Salomonem rursum dicitur: Totum 44 spiritum suum profert stultus, sapiens autem differt et reservat in posterum (Prov. XXIX, 11). Impatientia quippe impellente agitur ut totus foras spiritus proferatur; quem idcirco perturbatio citius ejicit, quia nulla interius disciplina sapientiae circumcludit. Sapiens autem differt et reservat in posterum. Laesus enim, in praesens se ulcisci non desiderat, quia etiam tolerans parci optat, sed tamen juste vindicari omnia extremo judicio non ignorat.

At contra admonendi sunt patientes, ne in eo quod exterius portant, interius doleant, ne tantae virtutis sacrificium quod integrum foras immolant, intus malitiae peste corrumpant; et cum ab hominibus non agnoscitur, sed tamen sub divina examinatione peccatur, tanto deterior culpa doloris fiat, quanto sibi ante homines virtutis speciem vindicat.

Dicendum itaque est patientibus, ut studeant diligere quos sibi necesse est tolerare; ne si patientiam dilectio non sequatur, in deteriorem culpam odii virtus ostensa vertatur. Unde Paulus cum diceret: Charitas patiens est, illico adjunxit: Benigna est (I Cor. XIII, 4); videlicet ostendens quia quos ex patientia tolerat, amare etiam ex benignitate non cessat. Unde idem doctor egregius cum patientiam discipulis suaderet, dicens: Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis (Ephes. IV, 31), quasi cunctis exterius jam bene compositis ad interiora convertitur, dum subjungit: Cum omni malitia (Ibid.); quia nimirum frustra indignatio, clamor et blasphemia ab exterioribus tollitur, si in interioribus vitiorum mater malitia dominatur; et incassum foras nequitia ex ramis inciditur, si surrectura multiplicius intus in radice servatur. Unde et per semetipsam Veritas dicit: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos (Luc. VI, 27). Virtus itaque est coram hominibus, adversarios tolerare; sed virtus coram Deo, diligere; quia hoc solum Deus sacrificium accipit, quod ante ejus oculos in altari boni operis flamma charitatis incendit. Hinc est quod rursum quibusdam patientibus, nec tamen diligentibus dicit: Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides (Matth. VII, 3; Luc. VI, 41)? Pertubatio quippe impatientiae festuca est; malitia vero in corde, trabes in oculo. Illam namque aura tentationis agitat, hanc autem consummata nequitia pene immobiliter portat. Recte vero illic subjungitur: Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui (Ibid.). Ac si dicatur menti iniquae interius dolenti, et sanctam se exterius per patientiam demonstranti: Prius a te molem malitiae excute, et tunc alios de impatientiae levitate reprehende, ne dum non studes simulationem vincere, pejus tibi sit aliena prava tolerare.

Evenire etiam plerumque patientibus solet ut eo quidem tempore quo vel adversa patiuntur, vel contumelias audiunt, nullo dolore pulsentur, et sic patientiam exhibeant, ut custodire etiam cordis innocentiam non omittant; sed cum post paululum haec ipsa quae pertulerint, ad memoriam revocant, igne se doloris inflammant, argumenta ultionis inquirunt, et mansuetudinem quam tolerantes habuerunt, retractantes in malitiam vertunt. Quibus citius a praedicante succurritur, si quae sit hujus permutationis causa pandatur. Callidus namque adversarius bellum contra duos movet, unum videlicet inflammans ut contumelias prior inferat, alterum provocans ut contumelias laesus reddat. Sed plerumque dum hujus jam victor est qui injuriam persuasus irrogat, ab illo vincitur qui illatam sibi aequanimiter portat. Unius ergo victor quem commovendo subjugavit, tota contra alterum virtute se erigit, eumque obsistentem fortiter et vincentem dolet; quem quia commovere in ipsa contumeliarum jaculatione non potuit, ab aperto certamine interim quiescens, et secreta suggestione cogitationem lacescens, aptum deceptionis tempus inquirit. Quia enim publico bello perdidit, ad exercendas occulte insidias exardescit. Quietis namque tempore jam ad victoris animum redit, et vel rerum damna, aut injuriarum jacula ad memoriam reducit, cunctaque quae sibi illata sunt, vehementer exaggerans, intolerabilia ostendit; tantoque mentem moerore conturbat, ut plerumque vir patiens illa se aequanimiter tolerasse post victoriam captivus erubescat, seque non reddidisse contumelias doleat, et deteriora rependere, si occasio praebeatur, quaerat. Quibus ergo isti sunt similes, nisi his qui per fortitudinem in campo victores sunt, sed per negligentiam postmodum intra urbis claustra capiuntur? Quibus sunt similes, nisi iis quos irruens gravis languor a vita non subtrahit, sed leniter veniens recidiva febris occidit? Admonendi sunt igitur patientes, ut cor post victoriam muniant, ut hostem publico bello superatum insidiari moeniis mentis intendant; ut languorem plus reserpentem timeant, ne hostis callidus eo in deceptione postmodum majori exsultatione gaudeat, quo illa dudum contra se rigida colla victorum calcat.

Übersetzung ausblenden
Buch der Pastoralregel (BKV)

IX. Kapitel: Wie Ungeduldige und wie Geduldige zu ermahnen sind

Anders muß man Ungeduldige, anders Geduldige ermahnen. Den Ungeduldigen muß man nämlich sagen, daß sie wegen Vernachlässigung ihrer Selbstbeherrschung zu vielen ungerechten Dingen fortgerissen werden, die sie eigentlich nicht beabsichtigen. Denn der Zorn treibt die Seele dahin, wonach in Wirklichkeit das Verlangen nicht steht; und in der Aufregung tut man unbewußt manches, was einen hernach reut, wenn die Besinnung zurückgekehrt ist. Auch das muß man den Ungeduldigen sagen, daß sie nach vollbrachter Tat kaum einsehen, wie viel Böses sie durch ihr zornmütiges, hastiges und beinahe unsinniges Wesen angerichtet haben. Weil sie ihren Unmut nicht bekämpfen, verderben sie dabei auch, was sie in ruhiger Stimmung Gutes getan hatten, und reißen in jäher Aufregung alles nieder, woran sie vielleicht lange mit Mühe und Sorgfalt gearbeitet haben. Denn gerade die Liebe, die Mutter und Hüterin aller Tugenden, geht durch Ungeduld verloren. Denn es steht geschrieben: „Die Liebe ist geduldig.“1 Wo also kein Fünklein Geduld ist, da ist auch die Liebe nicht. Auch die Pflegerin der Tugenden, die Lehrweisheit, geht durch die Ungeduld verloren. Denn es steht geschrieben: „Die Lehrweisheit eines Mannes erkennt man an seiner Geduld.“2 Es erscheint also einer nicht gelehrt, wenn er nicht geduldig befunden wird; und er kann in Wahrheit nicht das Gute durch belehrende Worte beibringen, wenn er durch seinen Lebenswandel zeigt, daß er fremde Fehler nicht in gleichmütiger Weise zu ertragen weiß.

Zu diesem Fehler der Ungeduld kommt sehr oft noch die Sünde der Anmaßung hinzu; denn da ein solcher es nicht ertragen kann, wenn er in der Welt gering ge- S. 148 schätzt wird, so sucht er seine etwaigen verborgenen Vorzüge hervorzukehren, und so führt ihn die Ungeduld zur Anmaßung. Verachtung kann er nicht ertragen; also rühmt er sich, prahlerisch sich selbst enthüllend. Darum steht geschrieben: „Besser ist ein Geduldiger als ein Anmaßender.“3 Ein Geduldiger erträgt lieber jegliches Übel, als daß er durch Prahlerei sein verborgenes Gute aufdecken würde. Der Anmaßende dagegen liebt es, sein Gutes, sogar erdichtetes, zur Schau zu tragen, nur damit er auch nicht das geringste Ungemach zu ertragen habe. Weil man also durch den Mangel an Geduld auch die schon vollbrachten guten Werke wieder verliert, so wird bedeutungsvoll bei Ezechiel4 befohlen, im Altare Gottes eine Vertiefung zur Aufnahme der Opfergaben anzubringen. Denn wenn diese Vertiefung im Altare nicht vorhanden wäre, würde ein Windhauch alles darauf befindliche Opfer fortwehen. Was verstehen wir aber unter dem Altare Gottes anderes als die Seele des Gerechten, welche in sich selbst so viele Opfergaben vor Gottes Augen niederlegt, als sie gute Werke verrichtet? Was aber bedeutet die Grube im Altar, wenn nicht die Geduld der Guten, welche die Seele verdemütigt, so daß sie Leiden zu ertragen vermag und sie auf diese Weise gleichsam in einer Grube, d. h. in Erniedrigung darstellt? Eine Grube also sei am Altare angebracht, damit der Wind das Opfer nicht verwehe, d. h. die Seele der Auserwählten bewahre die Geduld, damit sie nicht vom Wind der Ungeduld erfaßt werde und alle ihre guten Werke verliere. Auch wird nicht ohne Grund angegeben, daß diese Grube gerade eine Elle groß sein müsse; denn nur wenn die Geduld bewahrt wird, wird das Einheitsmaß eingehalten.5 Darum sagt Paulus: „Traget einer des andern Last, und so werdet ihr das Gesetz Christi er- S. 149 füllen.“6 Das Gesetz Christi ist nämlich die Liebe zur Einheit; und dieses erfüllen nur jene, welche sich nicht lostrennen, auch wenn sie eine Last zu tragen bekommen. Die Ungeduldigen sollen hören, was die Schrift sagt: „Besser ist ein Langmütiger als ein Starker, und wer sein Herz beherrscht, besser als ein Städte-Eroberer.“7 Denn etwas verhältnismäßig Geringes ist es, Städte zu erobern, da das, was unterjocht wird, außer uns liegt; viel größer aber ist der Sieg, den die Geduld erringt; denn wenn die Geduld die Seele zur Selbstbeherrschung zwingt, wird die Seele von sich selbst bezwungen und unterwirft sich ihrer eigenen Hoheit. Die Ungeduldigen sollen hören, was die ewige Wahrheit zu den Auserwählten sagt: „Durch eure Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.“8 Denn das ist die wunderbare Ordnung in uns, daß die Vernunft die Seele, die Seele aber den Leib besitzen soll. Die Seele aber verliert ihr Anrecht auf den Besitz des Leibes, wenn sie nicht selbst von der Vernunft in Besitz gehalten wird. Wenn also der Herr lehrte, daß wir in der Geduld uns selbst besitzen sollen, hat er sie als die Behüterin unseres natürlichen Zustandes bezeichnet. Aus dem Umstande also, daß wir durch die Ungeduld den Besitz unseres eigenen Ichs verlieren, können wir schließen, was für eine große Sünde die Ungeduld sein muß. Die Ungeduldigen sollen hören, was Salomon an einer anderen Stelle sagt: „Der Tor macht seinem Unmut Luft, der Weise aber verzieht und hält für die Zukunft zurück.“9 Im Sturm der Ungeduld wird nämlich aller Geist nach außen gedrängt, und die Aufregung hilft um so leichter dazu, da ihn keine weise Zucht im Innern hält. Der Weise aber verzieht und hält zurück für die Zukunft. Wird er beleidigt, so will er sich nicht augenblicklich rächen, wünscht er doch auch für sich selbst Nachsicht; er weiß aber wohl, daß beim Jüngsten Gerichte alles nach Gerechtigkeit wird bestraft werden.

S. 150 Die Geduldigen dagegen muß man ermahnen, über das, was sie äußerlich ertragen, nicht innerlich unwillig zu sein, damit ein solches Tugendopfer, das sie untadelig nach außen darbringen, nicht im Innern durch das Gift des Bösen zerstört werde. Denn da die Menschen davon nichts beobachten, sondern diese Sünde nur vor dem göttlichen Richter begangen wird, so würde die Sünde dieses Unwillens deswegen um so größer, weil sie sich vor den Menschen den Schein der Tugend wahrt.

Man muß den Geduldigen auch sagen, sie sollen denjenigen, welche sie nun einmal ertragen müssen, auch Liebe entgegenbringen, damit nicht etwa bei einer Geduld ohne Liebe die äußerlich zur Schau getragene Tugend sich allmählich in den schlimmen Fehler der Gehässigkeit verwandle. Als deshalb Paulus sagte: „Die Liebe ist geduldig“, fügte er sogleich bei: „Sie ist gütig“10 und wollte damit sagen, daß die Liebe nicht aufhört, diejenigen aus Wohlwollen zu lieben, die sie aus Geduld erträgt. Wenn daher der herrliche Lehrer seine Jünger zur Geduld ermahnt, indem er sagt: „Alle Bitterkeit, Groll, Zorn, Geschrei und Lästerung werde entfernt von euch“,11 so wendet er sich, als wäre alles Äußere schon wohl in Ordnung, dem Innern zu, indem er beifügt: „samt aller Bosheit“. Denn vergeblich wird Zorn, Geschrei und Lästerung aus dem äußeren Leben entfernt, wenn im Innern noch die Bosheit, die Mutter aller Laster, die Herrschaft führt; und ganz umsonst ist es, die Bosheit außen an den Zweigen zu beschneiden, wenn man sie noch in der Wurzel fortbestehen läßt; denn nur um so vielfältiger wird sie wieder emporsteigen. Darum sagt die Wahrheit selbst mit eigenem Munde: „Liebet eure Feinde, tuet Gutes denen, die euch hassen, und betet für die, welche euch verfolgen und verleumden.“12 Tugend vor den Menschen nämlich ist es, die Feinde zu ertragen; aber Tugend vor Gott ist es, sie zu lieben; denn nur dann nimmt Gott ein Opfer an, wenn es vor seinen S. 151 Augen auf dem Altar der guten Werke von der Flamme der Liebe in Brand gesetzt wird. Darum sagt der Herr auch denjenigen, die zwar geduldig sind, aber die Liebe nicht haben: „Was aber siehst du den Splitter in dem Auge deines Bruders und den Balken in deinem Auge siehst du nicht?“13 Die ungeduldige Aufregung ist der Splitter, die Bosheit des Herzens aber ist der Balken im Auge. Jene wird vom Hauch der Versuchung erregt, diese aber wird von der vollen Bosheit starr und steif getragen. Mit Recht heißt es darum: „Heuchler! Ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und darnach siehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehen kannst!“14 Es ist, als ob dem bösen Herzen, das innerlich krankt, während es sich nach außen durch die Geduld als heilig gibt, gesagt würde: Wirf doch zuerst die Last der Bosheit von dir, dann erst tadle andere wegen der leichteren Sünde der Ungeduld; denn wenn du diese deine Verstellung nicht bekämpfst, liegt in deiner Ertragung fremder Fehler eine noch größere Schuld.

Oft geschieht es auch bei Geduldigen, daß sie in dem Augenblick, wo Mißgeschick oder Schmähung über sie kommt, von gar keinem Schmerz berührt werden; sie üben dabei die Geduld in einem Grade, daß auch die Bewachung des Herzensfriedens keine Unterbrechung erleidet; wenn sie sich aber später das Vorgefallene wieder ins Gedächtnis zurückrufen, so steigt der Unwille in ihnen auf; und sie geraten in Aufregung, suchen Mittel und Wege, um Rache zu nehmen, und verwandeln so noch nachträglich die Sanftmut, mit der sie zuerst die Sache ertrugen, in Bosheit. Hier kann ihnen der Seelsorger schnell Hilfe bringen, wenn er ihnen klarmacht, woher diese Veränderung kommt. Denn der schlaue böse Feind führt Krieg nach zwei Seiten; den einen reizt er zu Beleidigungen, den andern zur Vergeltung der Beleidigungen. Oft ist er schon Sieger über den, der von ihm irregeleitet eine Beleidigung ausspricht, während er ge- S. 152 gen den unterliegt, der die Beleidigung gleichmütig erträgt, Sieger also über den einen, den er durch seine Einflüsterung unterjochte, wendet er sich mit aller Gewalt gegen den zweiten und ist ärgerlich über dessen zähen Widerstand und dessen Sieg; da er ihn durch die zugefügte Beleidigung nicht überwinden konnte, sieht er einstweilen vom offenen Kampfe ab und sucht ihn vielmehr durch stille Einflüsterung zu reizen und bei günstiger Gelegenheit zu hintergehen. Weil er im offenen Kriege verloren hat, sieht er es nun ganz darauf ab, geheime Fallstricke zur Anwendung zu bringen. Zur Zeit der Ruhe nähert er sich nämlich wieder der Seele des Siegers und ruft ihm den Schaden oder die widerfahrene Beleidigung ins Gedächtnis zurück, übertreibt alles auf das ärgste und stellt es als ganz unerträglich hin. Dadurch erfüllt er die Seele mit einer solchen Aufregung und mit einem solchen Verdruß, daß der geduldige Mann jetzt nach seinem Sieg sich gefangennehmen läßt und sich seines Gleichmutes schämt, daß er sich darüber ärgert, daß er die Beleidigungen nicht erwidert hat, und daß er nun darauf ausgeht, sie bei Gelegenheit mit Schlimmerem heimzuzahlen. Gleichen solche nicht denjenigen, die zwar auf dem Schlachtfelde durch ihre Tapferkeit den Sieg behaupten, aber darnach aus Nachlässigkeit innerhalb der Mauern der Stadt sich gefangennehmen lassen? Gleichen sie nicht jenen, denen eine schwere Krankheit das Leben nicht nehmen konnte, die aber rückfällig werden und einem schleichenden Fieber erliegen? Man muß also die Geduldigen darauf aufmerksam machen, daß sie nach dem Sieg ihr Herz bewachen und auf den Feind achten müssen, der, im offenen Kampfe besiegt, sich in die Mauern der Seele zu schleichen sucht, und daß sie sich sehr vor dem schleichenden Rückfall in die Krankheit zu fürchten haben. Denn sonst wird der schlaue Feind um so mehr über die ihm gelungene Täuschung triumphieren, je unbeugsamer der S. 153 Nacken lange Zeit war, auf den er jetzt seinen Fuß setzen kann.


  1. 1 Kor. 13, 4. ↩

  2. Sprichw. 19, 11. ↩

  3. Pred. 7, 9. ↩

  4. Ezech. 43, 13. ↩

  5. Die Elle (cubitus) ist das Einheitsmaß; die Geduld bemißt also alles nach dem richtigen und gleichen Maß. ↩

  6. Gal. 6, 2. ↩

  7. Sprichw. 16, 32. ↩

  8. Luk. 21, 19. ↩

  9. Sprichw. 29, 11. ↩

  10. 1 Kor. 13, 4. ↩

  11. Eph. 4, 31. ↩

  12. Matth. 5, 44 u. Luk. 6, 27 f. ↩

  13. Matth. 7, 3. ↩

  14. Ebd. 7, 5. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Regulae pastoralis liber
Übersetzungen dieses Werks
Buch der Pastoralregel (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zum Buch der Pastoralregel

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung