Traduction
Masquer
Aux nations
XV.
Si nous avons, vous et nous, des dieux de même nature, il s'ensuit que nos sacrifices et notre culte doivent peu différer. Nous allons vous convaincre encore par cette comparaison nouvelle. Nous sacrifions à la divinité par l'infanticide, dites-vous: telles sont nos initiations. Pour vous, si vous avez oublié vos meurtres et vos infanticides, je vous les rappellerai en leur temps, car nous renvoyons beaucoup de choses à un autre moment, pour ne pas répéter constamment les mêmes choses. En attendant, la ressemblance ne manque pas de plusieurs côtés, et si nous sommes infanticides à notre manière, vous ne l'êtes pas moins à votre façon, vous qui tuez les enfants aussitôt après leur naissance, quoique les lois vous l'interdisent. Mais, de toutes les lois, il n'en est pas qui soient violées plus impunément, ainsi que tout le monde le pratique. Nous ne les immolons pas avec des rites sacrés ni en l'honneur d'un dieu, me direz-vous peut-être. Qu'importe ici le but? vous ajoutez encore à la cruauté par le genre de mort. Vous les exposez au froid, à la faim, aux bêtes, ou bien vous les plongez dans l'eau pour les faire mourir plus lentement. Les différences que vous alléguez en votre faveur ne servent qu'à vous accabler davantage, puisque ce sont vos propres enfants que vous immolez. Vous êtes même d'autant plus coupables, que vous n'avez pas l'excuse de la superstition. Ainsi, puisque vous nous accusez de sacrifices impies, et que vous commettez les mêmes crimes, dans des circonstances moins dures pour vous, il suit de là qu'en fait de voracité, nous nous ressemblons beaucoup. La vôtre est le fruit de votre impudicité, la nôtre vient de la barbarie. Nous n'en sommes pas moins unis par la nature, attendu que l'impudicité et la cruauté ne vont jamais l'une sans l'autre. En deux mots, que faites-vous de moins, ou plutôt, que ne faites-vous pas de plus que nous? Est-ce convoiter médiocrement les entrailles de l'homme, que de dévorer des hommes faits et des pubères? Est-ce sucer médiocrement le sang humain, que d'attenter à ce sang qui vivra un jour? Est-ce vous repaître médiocrement d'un enfant, que de l'immoler bien avant sa naissance1?
Ces phrases cachent des mystères d'iniquité dont nous n'avons pas voulu soulever le voile. ↩
Traduction
Masquer
Ad Nationes
Chapter XV. 1 --The Charge of Infanticide Retorted on the Heathen.
Since we are on a par in respect of the gods, it follows that there is no difference between us on the point of sacrifice, or even of worship, 2 if I may be allowed to make good our comparison from another sort of evidence. We begin our religious service, or initiate our mysteries, with slaying an infant. As for you, since your own transactions in human blood and infanticide have faded from your memory, you shall be duly reminded of them in the proper place; we now postpone most of the instances, that we may not seem to be everywhere 3 handling the selfsame topics. Meanwhile, as I have said, the comparison between us does not fail in another point of view. For if we are infanticides in one sense, you also can hardly be deemed such in any other sense; because, although you are forbidden by the laws to slay new-born infants, it so happens that no laws are evaded with more impunity or greater safety, with the deliberate knowledge of the public, and the suffrages 4 of this entire age. 5 Yet there is no great difference between us, only you do not kill your infants in the way of a sacred rite, nor (as a service) to God. But then you make away with them in a more cruel manner, because you expose them to the cold and hunger, and to wild beasts, or else you get rid of them by the slower death of drowning. If, however, there does occur any dissimilarity between us in this matter, 6 you must not overlook the fact that it is your own dear children 7 whose life you quench; and this will supplement, nay, abundantly aggravate, on your side of the question, whatever is defective in us on other grounds. Well, but we are said to sup off our impious sacrifice! Whilst we postpone to a more suitable place 8 whatever resemblance even to this practice is discoverable amongst yourselves, we are not far removed from you in voracity. If in the one case there is unchastity, and in ours cruelty, we are still on the same footing (if I may so far admit our guilt 9 ) in nature, where cruelty is always found in concord with unchastity. But, after all, what do you less than we; or rather, what do you not do in excess of us? I wonder whether it be a small matter to you 10 to pant for human entrails, because you devour full-grown men alive? Is it, forsooth, only a trifle to lick up human blood, when you draw out 11 the blood which was destined to live? Is it a light thing in your view to feed on an infant, when you consume one wholly before it is come to the birth? 12
Comp. The Apology, c. ix. ↩
Sacri. ↩
He refers in this passage to his Apology, especially c. ix. ↩
Tabellis. ↩
Unius aetatis. This Oehler explains by "per unam jam totam hanc aetatem." ↩
Genere. ↩
Pignora, scil. amoris. ↩
See Apology, c. ix. ↩
Si forte. ↩
Parum scilicet? ↩
Elicitis. ↩
Infantem totum praecocum. ↩