Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
11. Wie die Geschöpfe sind und nicht sind.
Und ich wandte meinen Blick auf die Dinge, die unter dir stehen, und ich erkannte, daß sie weder absolut sind noch absolut nicht sind; sie existieren zwar, weil sie von dir geschaffen sind, sie existieren nicht, weil sie nicht sind, was du bist. Denn das ist in Wahrheit, was ohne Wechsel bleibt. „Für mich aber ist's gut, Gott anzuhangen“1 ; denn wenn ich nicht in dir bleibe, kann ich auch nicht in mir bleiben. Er aber „bleibt in sich und macht doch alles neu“2; und weiter heißt es: „Du bist mein Gott, denn meiner Güter bedarfst du nicht“3.
Edition
ausblenden
Confessiones (PL)
CAPUT XI. Quomodo creaturae sunt et non sunt.
17. Et inspexi caetera infra te, et vidi nec omnino esse, nec omnino non esse: esse quidem, quoniam abs te sunt; non esse autem, quoniam id quod es non sunt. Id enim vere est, quod incommutabiliter manet. Mihi autem inhaerere Deo bonum est 1, quia si non manebo in illo, nec in me potero. Ille autem in se manens innovat omnia 2. Et Dominus Deus meus es, quoniam bonorum meorum non eges 3.