Translation
Hide
Bekenntnisse
21. Ebenso lassen sich die Worte „Die Erde war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“ verschiedentlich deuten.
Ebenso nimmt, was das Verständnis der folgenden Wörter anbetrifft, aus den verschiedenen wahren Auffassungen der eine sich die, der andere die. Der erste, der da sagt: „Die Erde aber war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“, meint: jene körperliche Masse, die Gott geschaffen hat, war der noch Ungestaltete, ungeordnete und lichtlose Stoff der körperlichen Dinge. Der zweite, der da sagt: „Die Erde aber war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“, meint: das Ganze, was Moses Himmel und Erde genannt hat, war bis dahin gestaltlose und finstere Materie, aus der der körperliche Himmel und die körperliche Erde mit allem, was wir mit den körperlichen Sinnen wahrnehmen, entstehen sollten. Der dritte, der da sagt: „Die Erde aber war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“, meint: jenes Ganze, das Moses Himmel und Erde genannt hat, war noch gestaltlose und dunkle Materie, aus der der geistige Himmel, der anderswo „Himmel des Himmels“1 genannt wird, und die Erde, das ist die gesamte körperliche Natur, worunter auch dieser körperliche Himmel über uns zu verstehen ist, also die ganze sichtbare und unsichtbare Schöpfung hervorgehen sollten. Der vierte, der da sagt: „Die Erde aber war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“, meint: die Schrift hat mit dem Namen Himmel und Erde nicht jene gestaltlose Masse bezeichnet, sondern diese gestaltlose Masse war schon vorhanden, und diese hat die Schrift gestaltlose und leere Erde und S. 322 finstern Abgrund genannt und bereits vorher gesagt, daß Gott aus ihr Himmel und Erde, das ist die geistigen und die körperlichen Wesen, geschaffen habe. Der fünfte, der da sagt: „Die Erde aber war gestaltlos und leer; Finsternis lag über dem Abgrunde“, meint: irgend etwas Gestaltloses war schon als Materie da, und von dieser hat die Schrift bereits vorhergesagt, Gott habe daraus Himmel und Erde geschaffen, das heißt die ganze körperliche Welt, die in zwei Hauptteile, einen oberen und einen unteren, geschieden ist, samt allen den Wesen, die unsere Augen auf ihr zu erblicken gewöhnt sind.
-
Ps. 113,16. ↩
Translation
Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XXI.--Of the Explanation of the Words, "The Earth Was Invisible."
30. And as concerns the understanding of the following words, out of all those truths he selected one to himself, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "That corporeal thing, which God made, was as yet the formless matter of corporeal things, without order, without light." He taketh another, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "This whole, which is called heaven and earth, was as yet formless and darksome matter, out of which the corporeal heaven and the corporeal earth were to be made, with all things therein which are known to our corporeal senses." He, another, who saith, "But the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--that is, "This whole, which is called heaven and earth, was as yet a formless and darksome matter, out of which were to be made that intelligible heaven, which is otherwise called the heaven of heavens, and the earth, namely, the whole corporeal nature, under which name may also be comprised this corporeal heaven,--that is, from which every invisible and visible creature would be created." He, another, who saith, "But the carth was invisible and without form, and darkness was upon the deep,"--"The Scripture called not that formlessness by the name of heaven and earth, but that formlessness itself," saith he, "already was, which he named the earth invisible and formless and the darksome deep, of which he had said before, that God had made the heaven and the earth, namely, the spiritual and corporeal creature." He, another, who saith, "But the earth was invisible and formless, and darkness was upon the deep,"--that is, "There was already a formless matter, whereof the Scripture before said, that God had made heaven and earth, namely, the entire corporeal mass of the world, divided into two very great parts, the superior and the inferior, with all those familiar and known creatures which are in them."