• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
Bekenntnisse

7. Wirksamkeit des Heiligen Geistes.

Von hier aus folge, wer es vermag, mit seiner Erkenntnis deinem Apostel, der da sagt: „Deine Liebe ist ausgegossen in unsere Herzen durch deinen Geist, der uns gegeben ist“ 1, der uns belehrt „über Geistiges“ 2 und uns zeigt „den über alles erhabnen Weg“3 der Liebe, der für uns seine Kniee vor dir beugt, damit wir die über alles erhabene Wissenschaft der Liebe Christi erkennen. Das ist wohl der Grund, weshalb dein Geist von Anfang an als hoch erhaben über den Gewässern schwebend dargestellt wird. Wem soll ich es sagen, und wie soll ich es sagen, wie das Gewicht der Leidenschaft uns in den tiefen Abgrund hinabzieht, die Liebe aber in deinem Geiste, der über den Gewässern schwebte, uns wieder emporhebt? Wem soll ich es sagen? Wie soll ich es sagen? Hier ist nicht die Rede von Räumen, in die wir hinabsinken, um uns aus ihnen wieder zu erheben. Finde ich wohl einen passenden Vergleich oder den entsprechenden Gegensatz? Es sind die Leidenschaften, die Regungen unserer sinnlichen Liebe, die Unreinheit unseres Geistes, die uns durch unsere sorgenvolle Liebe zum Irdischen nach unten ziehen, die Heiligkeit deines Geistes aber ist es, die uns wieder zur Höhe hinaufträgt durch die Liebe zu sicherer Ruhe in Gott. Dann erheben sich unsere Herzen zu dir, wo dein Geist über den Gewässern schwebt; dort gelangen wir alle zu jener himmlischen Ruhe, wenn „unsere Seele an den Wasserwogen4, die ja wesenlos sind“5, vorübergegangen ist.


  1. Röm 5,5. ↩

  2. 1 Kor. 12,1. ↩

  3. Ps. 12,31. ↩

  4. Gemeint sind die Sünden, die nach Augustinischer Auffassung ein Nichts sind. ↩

  5. Ps. 123,5. ↩

Translation Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter VII.--That the Holy Spirit Brings Us to God.

8. Hence let him that is able now follow Thy apostle with his understanding where he thus speaks, because Thy love "is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us;" 1 and where, "concerning spiritual gifts," he teacheth and showeth unto us a more excellent way of charity; 2 and where he bows his knees unto Thee for us, that we may know the super-eminent knowledge of the love of Christ. 3 And, therefore, from the beginning was He super-eminently "borne above the waters." To whom shall I tell this? How speak of the weight of lustful desires, pressing downwards to the steep abyss? and how charity raises us up again, through Thy Spirit which was "borne over the waters?" To whom shall I tell it? How tell it? For neither are there places in which we are merged and emerge. 4 What can be more like, and yet more unlike? They be affections, they be loves; the filthiness of our spirit flowing away downwards with the love of cares, and the sanctity of Thine raising us upwards by the love of freedom from care; that we may lift our hearts 5 unto Thee where Thy Spirit is "borne over the waters;" and that we may come to that pre-eminent rest, when our soul shall have passed through the waters which have no substance. 6


  1. Rom. v. 5. ↩

  2. 1 Cor. xii. 1, 31. ↩

  3. Eph. iii. 14-19. ↩

  4. "Neque enim loca sunt quibus mergimur et emergimus." ↩

  5. Watts remarks here: "This sentence was generally in the Church service and communion. Nor is there scarce any one old liturgy but hath it, Sursum corda, Habemus ad Dominum." Palmer, speaking of the Lord's Supper, says, in his Origines Liturgicae., iv. 14, that "Cyprian, in the third century, attested the use of the form, Lift up your hearts,' and its response, in the liturgy of Africa (Cyprian, De Orat. Dom. p. 152, Opera, ed. Fell). Augustin, at the beginning of the fifth century, speaks of these words as being used in all churches" (Aug. De Vera Relig. iii. ). We find from the same writer, ibid. v. 5, that in several churches this sentence was used in the office of baptism. ↩

  6. "Sine substantia," the Old Ver. rendering of Ps. cxxiv. 5. The Vulgate gives "aquam intolerabilem." The Authorized Version, however, correctly renders the Hebrew by "proud waters," that is, swollen. Augustin, in in Ps. cxxiii. 5, sec. 9, explains the "aqua sine substantia," as the water of sins; "for," he says, "sins have not substance; they have weakness, not substance; want, not substance." ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Compare
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy