Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
10. Alles ist Gottes Gabe.
Glückselig das Geschöpf, das kein anderes Leben S. 344 kennt, während es selbst etwas anderes wäre, wenn es nicht durch deine Gabe, die über allem Wandelbaren schwebt, im Augenblicke seiner Schöpfung ohne jeglichen Aufschub durch jenes Wort der Berufung: „Es werde Licht“1 emporgehoben, wenn nicht wirklich Licht geworden wäre. Denn bei uns unterscheiden wir zeitlich, daß wir „Finsternis“ waren und „Licht“2 werden. Von jener Schöpfung3 aber ist nur gesagt, was sie wäre, wenn sie nicht erleuchtet worden wäre; und zwar wurde gesagt, wie sie früher ohne bestimmtes Sein und finster war, so daß die Ursache klar zutage tritt, wodurch sie anders wurde, d. h. sich zum unvergänglichen Lichte hinwandte und dadurch selbst Licht wurde. Wer es vermag, begreife es und bitte dich um Verständnis! Warum auch wollte er mir lästig sein, als ob ich erleuchtete „jeden Menschen, der in diese Welt kommt“?4
Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE X. BONHEUR DES PURES INTELLIGENCES.
11. O béatitude de la créature qui n’a jamais connu d’autre état que cette félicité, où elle ne se fût jamais élevée d’elle-même, si, à l’instant immédiat de sa création, votre Don, porté sur toutes choses muables, ne l’eût exaltée à l’appel de votre voix. « Que la lumière soit, et la « lumière fut ( Gen. I, 3). » En nous, il y a distinction de temps : temps où nous sommes ténèbres; temps où nous devenons lumière (Ephés. V, 8). Mais, en parlant de ces pures intelligences, l’Ecriture ne fait qu’indiquer ce qu’elles eussent été sans l’illumination divine; et elle les suppose à l’état de fluctuation ténébreuse, pour nous signaler la cause de leur gloire surnaturelle : c’est-à-dire leur union lumineuse avec la lumière sans ombre et sans défaillance. Entende qui peut; qui ne peut, vous invoque ! — Car, enfin, que me veut-on? Suis-je la lumière qui éclaire tout homme venant au monde ( Jean 1,9)?