Translation
Hide
Bekenntnisse
10. Alles ist Gottes Gabe.
Glückselig das Geschöpf, das kein anderes Leben S. 344 kennt, während es selbst etwas anderes wäre, wenn es nicht durch deine Gabe, die über allem Wandelbaren schwebt, im Augenblicke seiner Schöpfung ohne jeglichen Aufschub durch jenes Wort der Berufung: „Es werde Licht“1 emporgehoben, wenn nicht wirklich Licht geworden wäre. Denn bei uns unterscheiden wir zeitlich, daß wir „Finsternis“ waren und „Licht“2 werden. Von jener Schöpfung3 aber ist nur gesagt, was sie wäre, wenn sie nicht erleuchtet worden wäre; und zwar wurde gesagt, wie sie früher ohne bestimmtes Sein und finster war, so daß die Ursache klar zutage tritt, wodurch sie anders wurde, d. h. sich zum unvergänglichen Lichte hinwandte und dadurch selbst Licht wurde. Wer es vermag, begreife es und bitte dich um Verständnis! Warum auch wollte er mir lästig sein, als ob ich erleuchtete „jeden Menschen, der in diese Welt kommt“?4
Translation
Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter X.--That Nothing Arose Save by the Gift of God.
11. Happy creature, which, though in itself it was other than Thou, hath known no other state than that as soon as it was made, it was, without any interval of time, by Thy Gift, which is borne over everything mutable, raised up by that calling whereby Thou saidst, "Let there be light, and there was light." Whereas in us there is a difference of times, in that we were darkness, and are made light; 1 but of that it is only said what it would have been had it not been enlightened. And this is so spoken as if it had been fleeting and darksome before; that so the cause whereby it was made to be otherwise might appear,--that is to say, being turned to the unfailing Light it might become light. Let him who is able understand this; and let him who is not, 2 ask of Thee. Why should he trouble me, as if I could enlighten any "man that cometh into the world?" 3