Übersetzung
ausblenden
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XXXIX. COMPLAISANCE EN SOI-MÊME.
64. Il est encore en nous un autre ennemi, une tentation de même nature; cette complaisance en soi qui se repaît de son inanité, se souciant peu de plaire ou déplaire au prochain. Or, celui qui se plaît à lui-même, vous déplaît souverainement, soit qu’il prenne en lui pour bien ce qui n’est pas bien, ou qu’il revendique comme son bien propre celui qu’il tient de vous; soit que, reconnaissant votre don, il l’attribue à ses mérites, ou qu’enfin il confesse votre grâce, mais avec cette joie de l’égoïsme qui envie aux autres les mêmes faveurs. Parmi tant de périls et d’épreuves, vous le voyez, mon coeur tremble; et, si le mal s’est apaisé, c’est bien moins absence de blessures que célérité de la main dont j’ai senti l’action salutaire.
Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
39. Von der Eigenliebe.
Drinnen im Herzen findet sich noch ein anderes Übel, das derselben Art von Versuchungen angehört; es werden leer an geistlichen Gütern die, die sich selbst gefallen, obwohl sie anderen nicht gefallen oder mißfallen und auch nicht danach trachten, anderen zu gefallen. Aber weil sie sich gefallen, mißfallen sie gar sehr dir, mögen sie dabei Nichtgutes für Gutes halten oder das Gute als das Ihrige ansehen oder wenn sie das Gute als deine Gabe anerkennen, aber den Empfang dem eigenen Verdienste beimessen, oder es zwar als Geschenk deiner Gnade betrachten, doch in selbstsüchtiger Gesinnung andere nicht freudig daran teilnehmen lassen, sondern es ihnen mißgönnen, In allen diesen und ähnlichen Gefahren und Bedrängnissen siehst du die Bekümmernis meines Herzens; und ich fühle es weit mehr, daß meine Wunden fort und fort von dir geheilt, als daß sie mir nicht mehr geschlagen werden.