Traduction
Masquer
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE XXVIII. POURQUOI DIEU DIT QUE SES ŒUVRES ÉTAIENT TRÈS BONNES ( Gen. I, 31).
43. Et à la vue de toutes vos oeuvres, ô Dieu, vous les avez dites très-bonnes. Nous les voyons aussi et nous les trouvons très-bonnes. A chacun de vos ouvrages, en particulier, aussitôt que vous eûtes dit : Qu’il soit! et aussitôt il fut, vous l’avez vu, et vous l’avez trouvé bon. J’ai compté sept fois écrit que vous aviez trouvé bonne l’oeuvre qui sortait de vos mains; et, la huitième fois, à l’aspect de tous vos ouvrages, vous les avez trouvés, non-seulement bons, mais très-bons dans leur ensemble. Chaque partie, prise isolément, n’est que bonne; mais l’ensemble est très-bon. Et la beauté de tout objet sensible rend témoignage à votre parole. Un corps, dans l’harmonieuse beauté de tous ses membres, est beaucoup plus beau que chacun de ces membres, dont la beauté particulière concourt à la beauté de l’ensemble.
Traduction
Masquer
Bekenntnisse
28. Warum hat Gott gesagt, daß alles, was er geschaffen habe, sehr gut sei?
Und du sahest, o Gott, alles, was du geschaffen, und „siehe, es war sehr gut“1; auch wir sehen es, und siehe, alles ist sehr gut. Nachdem du die einzelnen Gattungen deiner Werke ins Leben gerufen hattest und sie wirklich da waren, da sahest du, daß dies und das gut war. Siebenmal, zählte ich, steht geschrieben, du habest gesehen, daß das, was du geschaffen, gut ist, das achte Mal aber heißt es, du habest alles, was du geschaffen, gesehen, und siehe, es ist nicht nur gut, sondern alles in seiner Gesamtheit ist sogar sehr gut. Denn jedes einzelne für sich war nur gut, alles zusammen aber S. 372 war gut und zwar sehr gut. So ist es auch mit jedem schönen Körper; der Körper, der aus lauter schönen. Gliedern besteht, ist bei weitem schöner als die einzelnen Glieder selbst; denn mögen diese einzeln auch noch so schön sein, so wird doch erst durch ihre übereinstimmende Ordnung ein harmonisches Ganzes gestaltet.
-
Gen. 1,31. ↩