Übersetzung
ausblenden
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XIII.--Of the Intellectual Heaven and Formless Earth, Out of Which, on Another Day, the Firmament Was Formed.
16. Meanwhile I conceive this, O my God, when I hear Thy Scripture speak, saying, In the beginning God made heaven and earth; but the earth was invisible and without form, and darkness was upon the deep, and not stating on what day Thou didst create these things. Thus, meanwhile, do I conceive, that it is on account of that heaven of heavens, that intellectual heaven, where to understand is to know all at once,--not "in part," not "darkly," not "through a glass," 1 but as a whole, in manifestation, "face to face;" not this thing now, that anon, but (as has been said) to know at once without any change of times; and on account of the invisible and formless earth, without any change of times; which change is wont to have "this thing now, that anon," because, where there is no form there can be no distinction between "this" or "that;"--it is, then, on account of these two,--a primitively formed, and a wholly formless; the one heaven, but the heaven of heavens, the other earth, but the earth invisible and formless;--on account of these two do I meanwhile conceive that Thy Scripture said without mention of days, "In the beginning God created the heaven and the earth." For immediately it added of what earth it spake. And when on the second day the firmament is recorded to have been created, and called heaven, it suggests to us of which heaven He spake before without mention of days.
-
1 Cor. xiii. 12. ↩
Übersetzung
ausblenden
Bekenntnisse
13. Warum nennt die Heilige Schrift für die Schöpfung keinen bestimmten Tag?
Wenn ich die Worte deiner Heiligen Schrift höre, mein Gott „Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde: die Erde aber war gestaltlos und leer, und Finsternis schwebte über dem Abgrunde“, ohne daß sie dabei erwähnt, an welchem Tage du das getan hast, so verstehe ich dies einstweilen so in betreff jenes Himmels des Himmels, des geistigen Himmels. Dort ist Erkennen zugleich volles Wissen, nicht ein Wissen im „Stückwerk, nicht im Rätsel, nicht wie durch Spiegel“, sondern ein allumfassendes, völlig offenbar „von Angesicht zu Angesicht“1; nicht bald dieses, bald jenes, sondern, wie gesagt, ein volles Erkennen ohne einen Wechsel der Zeit. So verstehe ich es aber auch wegen der gestaltlosen und leeren Erde, bei der es ja auch keinen Zeitwechsel gab, der allein bald dieses, bald jenes bringt; denn wo keine Gestalt ist, da gibt es auch kein dieses oder jenes. Wegen dieser beiden Dinge, wegen des uranfänglich Gestalteten und wegen des gänzlich Gestaltlosen, wegen jenes Himmels, des „Himmels des Himmels“, und wegen der Erde, der gestaltlosen und leeren Erde, wegen dieser beiden Dinge also sagt, so ist's meine Überzeugung, deine Schrift ohne Erwähnung von Tagen: „Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde“. Sie fügt ja sofort hinzu, welche Erde sie meine. Und wenn sie vom zweiten Tage die Erschaffung des „Firmamentes“ und seine Benennung „Himmel“2 berichtet, so gibt sie zu verstehen, welchen Himmel sie vorher ohne Angabe von Tagen gemeint habe.