• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Confessiones

Translation Hide
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books

Chapter XIV.--That Out of the Children of the Night and of the Darkness, Children of the Light and of the Day are Made.

15. And so say I too, O my God, where art Thou? Behold where Thou art! In Thee I breathe a little, when I pour out my soul by myself in the voice of joy and praise, the sound of him that keeps holy-day. 1 And yet it is "cast down," because it relapses and becomes a deep, or rather it feels that it is still a deep. Unto it doth my faith speak which Thou hast kindled to enlighten my feet in the night, "Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God;" 2 His "word is a lamp unto my feet." 3 Hope and endure until the night,--the mother of the wicked,--until the anger of the Lord be overpast, 4 whereof we also were once children who were sometimes darkness, 5 the remains whereof we carry about us in our body, dead on account of sin, 6 "until the day break and the shadows flee away." 7 "Hope thou in the Lord." In the morning I shall stand in Thy presence, and contemplate Thee; 8 I shall for ever confess unto Thee. 9 In the morning I shall stand in Thy presence, and shall see "the health of my countenance," 10 my God, who also shall quicken our mortal bodies by the Spirit that dwelleth in us, 11 because in mercy He was borne over our inner darksome and floating deep. Whence we have in this pilgrimage received "an earnest" 12 that we should now be light, whilst as yet we "are saved by hope," 13 and are the children of light, and the children of the day,--not the children of the night nor of the darkness, 14 which yet we have been. 15 Betwixt whom and us, in this as yet uncertain state of human knowledge, Thou only dividest, who provest our hearts 16 and callest the light day, and the darkness night. 17 For who discerneth us but Thou? But what have we that we have not received of Thee? 18 Out of the same lump vessels unto honour, of which others also are made to dishonour. 19


  1. Ibid. ver. 4. ↩

  2. Ibid. ver. 5. ↩

  3. Ps. cxix. 105. ↩

  4. Job xiv. 13. ↩

  5. Eph. ii. 3, and v. 8. ↩

  6. Rom. viii. 10. ↩

  7. Cant. ii. 17. ↩

  8. Ps. v. 3. ↩

  9. Ps. xxx. 12. ↩

  10. Ps. xliii. 5. ↩

  11. Rom. viii. 11. ↩

  12. 2 Cor. i. 22. ↩

  13. Rom. viii. 24. ↩

  14. Though of the light, we are not yet in the light; and though, in this grey dawn of the coming day, we have a foretaste of the vision that shall be, we cannot hope, as he says in Ps. v. 4, to "see Him as He is" until the darkness of sin be overpast. ↩

  15. Eph. v. 8, and 1 Thess. v. 5. ↩

  16. Ps. vii. 9. ↩

  17. Gen. i. 5. ↩

  18. 1 Cor. iv. 7. ↩

  19. Rom. ix. 21. ↩

Translation Hide
Les confessions de Saint Augustin

CHAPITRE XIV. L’ÂME EST SOUTENUE PAR LA FOI ET L’ESPÉRANCE.

15. Et moi-même je m’écrie souvent: Où êtes-vous, mon Dieu, où êtes-vous? Et je respire quelques instants en vous, quand mon âme répand hors d’elle-même l’effusion de son allégresse et de vos louanges (Ps. XLI, 5). Mais elle demeure triste, parce qu’elle retombe et devient abîme, ou plutôt elle sent qu’elle est abîme encore. Et, ce flambeau dont vous éclairez mes pas dans la nuit, la foi me dit: « Pourquoi es-tu triste, ô mon âme, et pourquoi me (505) troubles-tu? Espère dans le Seigneur (Ps. XLII, 5, 6).» Son Verbe est la lampe qui luit sur ton chemin (Ps. CXVIII, 105). Espère et persévère, jusqu’à ce que la nuit, mère des impies, soit passée, et avec elle la colère du Seigneur; colère dont nous fûmes enfants nous-mêmes, alors que nous étions ténèbres. Et nous traînons la fin de notre nuit en ce corps que le péché a fait mourir ( Rom. VIII, 10), dans l’attente de l’aube qui dissipera toutes les ombres (Cant. II, 17).

Espère dans le Seigneur. Au lever de ce jour, je serai debout pour le contempler, et j’en publierai à jamais la splendeur. Au matin de l’éternité je serai debout, et je verrai le Dieu de mon salut ( Ps. V, 5 ; XLII, 5); celui qui vivifiera nos corps mortels par l’Esprit, cet hôte intérieur ( Rom. VIII, 11), porté dans sa miséricorde sur le flot de nos ténèbres; celui de qui nous avons reçu dans l’exil de cette vie le gage d’être à l’avenir lumière; qui nous sauve dès ici-bas par l’espérance, et de ténèbres que nous étions, nous transforme en fils de jour et de lumière ( II Cor. I, 22 ; Ephés. V, 8 ; Rom. VIII, 24 ; I Thess. V, 5). Seul en ce sombre crépuscule de la connaissance humaine, vous pouvez distinguer les coeurs et les éprouver, pour appeler la lumière jour, et les ténèbres nuit ( Gen. I, 5). Eh! quel autre que vous peut faire ce discernement des âmes? Qu’avons-nous, que nous n’ayons reçu de vous ( I. Cor. IV, 7)? Ne sommes-nous pas une même argile dont vous formez ici des vases d’honneur, là des vases d’ignominie ( Rom. IX, 21)?

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Confessiones (CSEL) Compare
Confessiones (PL) Compare
Translations of this Work
Bekenntnisse Compare
Les confessions de Saint Augustin
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Commentaries for this Work
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy