• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Epistulae (CCEL) Letters of St. Augustin
Third Division.
Letter CLXXIII.

8.

But, behold, we do what you have desired; we treat with you as if your bishops had not said: "No case forecloses the investigation of another case, and no person compromises the position of another person." Discover, if you can, what they ought, rather than this, to have said in reply, when there was alleged against them the case and the person of Primianus, 1 who, notwithstanding his joining the rest of the bishops in passing sentence of condemnation on those who had passed sentence of condemnation upon him, nevertheless received back into their former honours those whom he had condemned and denounced, and chose to acknowledge and accept rather than despise and repudiate the baptism administered by these men while they were "dead" (for of them it was said in the notable decree [of the Council of Bagai], that "the shores were full of dead men"), and by so doing swept away the argument which you are accustomed to rest on a perverse interpretation of the words: "Qui baptizatur a mortuo quid ei prodest lavacrum ejus?" 2 If, therefore, your bishops had not said: "No case forecloses the investigation of another case, and no person compromises the position of another person," they would have been compelled to plead guilty in the case of Primianus; but, in saying this, they declared the Catholic Church to be, as we mentioned, not guilty in the case of Caecilianus.


  1. Primianus, Donatist bishop in Carthage, was in 393 deposed by a factious clique of bishops, who appointed Maximianus in his place. The other Donatist bishops, however, assembled in the following year at Bagai in Numidia, and, reversing the decision of their co-bishops deposed them in turn, and passed a sentence to which, as stated in the text, they did not inexorably adhere. The matter is referred to in Letter XLIII. p. 276. ↩

  2. Ecclus. xxxiv. 25, translated, accurately enough, in our English version: "He that washeth himself after touching a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?" The Donatist, in quoting the passage to support their practice of re-baptizing Catholics, omitted the clause, "et iterum tangit mortuum," and translated the sentence thus: "He that is baptized by one who is dead, what availeth his baptism?" It would be difficult to quote from the annals of controversy a more flagrant example of ignorant ingenuity in the wresting of words to serve a purpose. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Letters of St. Augustin
Commentaries for this Work
Preface - Letters
Prolegomena

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy