• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE CINQUIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU DEUTÉRONOME.

CHAPITRE IV.

7. Quoniam quae est gens magna, cui est ei Deus appropians illis 1. Il y a ici deux choses à remarquer : la première c'est qu'on a dit : cui est ei ; la seconde, c'est qu'on n'a pas dit : appropians illi, mais illis.

12. « Vous n'avez aperçu aucune forme, mais seulement une voix. » La voix ne peut pas tomber sous le sens de la vue; mais, comme si tous les sens avaient la faculté d'apercevoir, on emploie ce mot pour désigner en général, toute perception sensible.

5, 14. In quam vos ingredimini illo, haereditare eam 2; le sens eût été complet sans illo.

20. « Et il vous tirera de la fournaise de fer de l'Egypte. » Par « la fournaise de fer, » on a voulu dire : une dure oppression. Le psalmiste s'est servi de la même figure, en disant de Joseph : « Le fer a traversé son âme 3. »

22. « Je ne passerai pas ce Jourdain, » comme s'il y avait un autre fleuve de ce nom. C'est la même locution, je crois, qui fait dire souvent ce monde, comme s'il en existait un autre.

25: « Si vous engendrez des enfants, et des « enfants de vos enfants. » Remarquez cette locution, en vertu de laquelle on dit des aïeuls qu'ils engendrent leurs petits-fils.

29. Et quaeretis ibi Dominum Deum vestrum; et invenietis eum, quando exquiretis eum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua in tribulatione tua 4 ; on ne lit pas in toto corde vestro et in tota anima vestra, in tribulatione vestra.

32. Interrogate dies priores, qui fuerunt priores te 5. Dies est mis pour homines. Remarquons encore que après, avoir commencé par le pluriel interrogate, on termine par le singulier priores te, tandis qu'il fallait dire priores vobis.

34. Si et tentavit Deus ingressus accipere sibi gentem de media gente 6. Tentavit est mis pour voluit, ou tout autre mot ayant le même sens. Et lorsqu'on lit de media gente, il faut entendre de mediis gentibus; c'est le singulier employé pour le pluriel, comme qu d nous avons vu serpens, rana, locusta, mis pour serpentes, ranae locusta. Ibid. Secundum omnia quae fecit Dominus Deus vester in Aegypto eorum te vidente 7; on pouvait se dispenser de mettre vidente, qui n'ajoute rien au sens.


  1. Car, quelle est la nation, quelque puissante qu'elle soit, qui ait son Dieu si près d'elle.  ↩

  2. Dans laquelle vous allez entrer pour en prendre possession.  ↩

  3. Ps. CIV, 18.  ↩

  4. Et là vous chercherez le Seigneur votre Dieu; et vous le trouverez, pourvu que, dans votre affliction, vous le cherchiez de tout votre coeur et de toute votre âme.  ↩

  5. Interrogez les siècles passés, qui vous ont précédés.  ↩

  6. Si un Dieu est venu se choisir un peuple du milieu des nations.  ↩

  7. Selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait en Egypte sous vos yeux. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung