• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE XLII.

1. « Jacob, voyant que l'on vendait du blé en Egypte, dit à ses fils : « Pourquoi n'êtes vous pas plus empressés? J'ai appris que l'on vend du blé en Egypte. » Remarquez que là où le saint patriarche dit qu'il a appris, le narrateur dit qu'il a vu.

2. « Achetez-nous quelques provisions, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas; » il suffisait de dire : « afin que nous puissions vivre, » ou bien « afin que nous ne mourions pas. »

11. « Nous n'avons aucune intention hostile, tes serviteurs ne sont pas des espions. » Au lieu de dire : « Nous ne sommes pas des espions, » ils disent : « Tes serviteurs ne sont pas des espions, » comme s'ils parlaient d'autres personnes. Ils employaient cette forme de langage, pour mieux témoigner leur respect.

13. « Nous sommes douze frères , tes serviteurs, dans la terre de Chanaan, » et plus loin ils disent que l'un d'entre eux n'est plus, ne pouvant croire à l'existence de Joseph qu'ils supposaient avoir péri. La même locution se remarque dans cet autre passage : « Ce sont là les fils qui naquirent à Jacob en Mésopotamie 1, » quoique Benjamin ne fût pas né dans ce pays. Quand ils disent : « Nous sommes dans la terre de Chanaan, nous sommes est mis pour : nous habitons, puisque, au moment où ils parlaient, ils se trouvaient en Egypte ; mais ils étaient venus de la terre de Chanaan avec l'intention d'y retourner, comme dans le lieu ordinaire de leur séjour.

14. Hoc est quod dixi vobis, dicens quod exploratores estis 2. Qu'eût-il manqué au sens, si le mot dicens avait été retranché

19. « Pour vous, retournez dans votre pays, et conduisez le blé que vous avez acheté. » Conduisez est mis pour : emportez; mais parce que l'on conduit les bêtes de somme qui portent le blé, on dit que le blé lui-même est conduit.

22. « N'avais-je pas raison de vous dire : Gardez-vous de faire du mal à cet enfant? et vous ne m'avez pas exaucé. » Le verbe exaucer n'a pas, comme on voit, pour unique acception, d'exprimer que Dieu exauce la prière.

23. « Mais ils ne savaient pas que Joseph les entendit. » Entendre ici a le même sens que comprendre : car quand même on ne comprendrait pas une langue, le son des paroles n'en arrive pas moins à l'oreille. Cette locution reparaît quand les enfants de Jacob racontent à leur père ce qui leur est arrivé en Egypte et ce qu'ils ont dit à Joseph.

32. Duodecim sumus fratres filii patris nostri unus non est; pusillus autem cum patre nostro hodie in terra Chanaan 3. Il y a, dans ces quelques paroles, plusieurs locutions d'espèces différentes. Et d'abord celle-ci, que nous avons remarquée tout-à-l'heure : « nous sommes douze, » bien qu'ils disent : « l'un n'est plus. » Ensuite filii sumus patris nostri, nous sommes les enfants de notre père, comme s'ils pouvaient être les enfants d'un homme, qui ne fût pas leur père. Dans cette autre : pusillus autem cum patre nostro hodie in terra Chanaan, le verbe est n'est pas exprimé, ni aucun autre mot équivalent. C'est ici le lieu de faire une remarque d'une extrême importance à cause de l'application qu'on peut en faire à certains récits des évangélistes., Il arrive souvent qu'en rapportant ce qui a été dit, on ne le répète pas absolument de la même manière; seulement on a soin que la différence des termes n'altère en rien la substance des choses. Ainsi nous ne voyons pas que Joseph ait dit ces paroles que les fils de Jacob lui attribuent : « Vous trafiquez dans ce pays. » Mais, à son langage, ils ont pu comprendre que telle était sa pensée, et le lui faire dire sans mensonge. Les mots, en effet, ne sont que des signes destinés à manifester, et à porter, autant que possible, à la connaissance de ceux qui nous écoutent, les choses que nous avons dans l'esprit.

35. Et erat uniuscujusque alligatura argenti in sacco eorum 4, on n'a pas mis in sacco ejus, ou bien in saccis eorum, mais in sacco eorum, comme s'il n'y avait qu'un sac pour tous.

36. Super me facta sunt omnia haec 5, c'est comme s'il y avait me miseria onerant.


  1. Gen. XXXV, 16.  ↩

  2. Voilà bien la preuve de ce que j'avançais tout à l'heure, que vous êtes des espions. ↩

  3. Nous sommes douze frères, tous enfants du même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays; de Chanaan.  ↩

  4. L'argent de chacun était lié dans leur sac.  ↩

  5. Tous ces maux retombent sur moi. ↩

pattern
  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Translations of this Work
Locutions employées dans l'Heptateuque

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy