• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE DEUXIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DE L'EXODE.

CHAPITRE I.

7, 12. Et invalescebant valde valde 1.

21. Quel est le sens de ces paroles relatives aux sages-femmes d'Égypte : « Elles établirent leurs maisons, parce qu'elles avaient agi avec la crainte de Dieu? » On lit au verset précédent: « Dieu combla les sages-femmes de ses faveurs ; » et ce qu'on voit ensuite, « qu'elles établirent leurs maisons, en agissant avec la crainte de Dieu, » ne paraît être que la conséquence de ce qui précède : les faveurs de Dieu auraient donc eu précisément pour objet l'établissement de leurs maisons. Est-ce pour cela qu'avant ce moment elles n'avaient pas de maison ? Ou ne faut-il pas plutôt entendre par ce mot les richesses, ou mieux encore certains avantages qui font la prospérité des familles? Il semble en effet que ce terme a la même signification que dans ce passage, où Jacob, après avoir servi pendant quatorze ans son beau-père, qui voulait le retenir plus longtemps encore, lui dit: « Quand donc pourrai-je, moi aussi, établir ma maison 2 ? » Or il venait de dire que les troupeaux de Laban s'étaient considérablement multipliés par ses soins ; et Laban lui-même l'avait reconnu par ces paroles : « Le Seigneur m'a béni à ton arrivée 3. » En disant donc : « Quand pourrai-je, moi aussi, établir ma maison?» c'est comme s'il eût ajouté Ainsi que tu t'as fait toi-même ; car telle est, ce semble, la portée de ces mots : « Et moi aussi. » Par là-même le salaire que Laban est prié de fixer, parait se rapporter à l'établissement de la maison de Jacob.

22. Et omne femininum vivificate illud 4 : ainsi s'exprime le texte grec : les versions latines ne mettent pas illud.


  1. Et ils se multipliaient prodigieusement.  ↩

  2. Gen. XXX, 30.  ↩

  3. Gen. XXX, 27.  ↩

  4. Ne réservez que les filles. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung