CHAPITRE VII.
7. Fecit autem Moyses et Aaron, sicut praecepit illis Dominus, ita fecerunt 1. Le sens eût-il été moins complet, sans les mots ita fecerunt ?
9. Si loquetur vobis Pharao dicens : Date nobis signum out portentum, et dices Aaron fratri tuo: Sume virgam 2. Les règles ordinaires de la langue latine et, jusqu'à un certain point, l'intégrité du sens exigeaient que la phrase fut construite ainsi: Si loquetur vobis Pharao dicens : Date vobis signum aut portentum, dices Aaron fratri tuo : Sume virgam. Pourquoi a-t-on ajouté la conjection et, si ce n'est pour rendre en latin une locution familière à la langue hébraïque ? car cette locution n'est pas reçue en grec.
11. Les traducteurs latins ne me paraissent pas savoir été heureux, en rendant sophistas par sapientes, les sages de Pharaon; c'est le mot sophoi, qui est synonyme de sapientes. Ils auraient pu très bien mettre sophistas, puisque le latin n'a pas d'autre mot offrant le même sens. Aussi cette expression est-elle passée en usage dans notre langue, de même que le mot philosophie, philosophie, également emprunté aux grecs, et nos meilleurs écrivains ne font pas difficulté de l'employer 3.
12. « Et la verge d'Aaron dévora leurs verges; » c'est comme s'il y avait : « Le serpent d'Aaron. »
15. Dans cette phrase relative à Pharaon Ecce ipse exiit ad aquam 4, le grec met super aquam.
16. Dimitte populum meum ut serviat mihi in deserto, et ecce non exaudisti usque adhuc 5. On peut juger combien de fois le mot exaudire est appliqué aux hommes.
22. Fecerunt autem similiter et incantatores, Aegyptiorum veneficiis suis. Et induratum est cor Pharaonis, et non exaudivit eos, sicut dixit Dominus 6. Preuve nouvelle que l'Écriture emploie souvent le verbe exaudire lors-même qu'il s'agit de l'homme.
-
Moïse et Aaron firent exactement ce que le Seigneur leur avait ordonné. ↩
-
Si Pharaon vous dit: Montrez-nous quelque signe ou quelque prodige, tu diras à ton frère Aaron : Prens ta verge. ↩
-
D'autres éditions offrent le sens suivant: On désigne, sous le nom de sophistae, les auteurs qui ont excellé dans les lettres latines. ↩
-
Il est sorti pour aller sur l'eau. ↩
-
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me rende ses devoirs dans le désert ; et jusqu'alors tu ne m'as pas écouté. ↩
-
Les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements ; et le coeur de Pharaon s'endurcit ; et il n'écouta point les envoyés de Dieu, selon que le Seigneur l'avait prédit. ↩