CHAPITRE XIII.
1. Ait autem Dominus ad Moysen dicens 1.
12. Omne adaperiens vulvam, masculine 2. Ici le pluriel est joint au singulier; c'est qu'en effet omne adaperiens ne s'applique pas à un seul, mais à plusieurs.. On voit une locution semblable dans ces paroles: Attendite, popule meus 3. La même chose se remarque encore dans la suite du verset qui nous occupe : Omne quod aperit vulvam de armentis et de pecoribus, quoecumque tibi data erunt 4, où les mots omne, quaecumque tibi nata erunt, ne sont que la répétition de la locution précédente.
13.Omne adaperiens vulvam asinae 5, le grec porte asini et cela en vertu d'une locution que nous avons. déjà signalée dans la Genèse. Nous avons vu, en effet, le masculin employé pour le féminin, quand il est dit à l'occasion de la mort de Sara : Surgens Abraham a mortuo 6, au verset suivant : Sepeliam mortuum meum 7. De semblables expressions reviennent souvent dans ce chapitre.
15. Propter hoc ego immolo Domino omne quod aperit vulvam, masculine 8 : cette locution ne diffère pas de celle que nous avons vue plus haut.
16. Et erit signum super manum tuam 9; c'est comme s'il y avait super opera tuas: peut-être est-ce un sens particulier, plutôt qu'une locution.1
-
Tous les mâles premiers-nés. ↩
-
Ecoutez, ô mon peuple. (Ps. LXXVII, ). ↩
-
Tous les mâles premiers-nés que vous donneront vos bêtes de somme et vos troupeaux, ↩
-
Tout premier-né de l'âne. ↩
-
Abraham ayant cessé de pleurer son mort. (Gen. XXIII, 3.) ↩
-
Que j'ensevelisse mon mort. ↩
-
C'est pourquoi j'immole au Seigneur tous les mâles premiers-nés. ↩
-
Ce sera pour vous un mémorial en votre main. ↩