• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE DEUXIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DE L'EXODE.

CHAPITRE XVI.

1. Et venerunt omnis synagoga filiorum Israël in eremum 1; on n'a pas mis venit, attendu qu'il y a plusieurs personnes dans une multitude.

2. Murmurabunt omnis synagoga filiorum Israël adversus Moysen et Aaron 2; c'est encore la même locution.

4. « Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai tomber pour vous du pain venu du ciel. » Dieu devait donner la manne, et il promet du pain; c'est une locution qui désigne sous le nom de pain toute espèce d'aliments. Remarquez encore comme l'Écriture se plaît à dire « des pains » au pluriel, au lieu d'employer le singulier.

7. 8. Moïse dit: Mane videbitis gloriam, dum exaudiet murmurationem vestrum super Deum 3, comme s'il y avait quia murmuratis super Deum; et ces derniers mots équivalent à adversus Deum. II faut remarquer ensuite la nouvelle acception donnée au mot exaudire, qui a pour objet ici, non plus des prières, mais des murmures, et des murmures que l'Écriture condamne. Moïse veut dire que Dieu a eu connaissance des murmures des Israëlites, et c'est cette connaissance qu'il exprime par le mot exauditio.

9. Accedite ante Deum; exaudivit enim murmur vestrum 4. Le verbe exaudire s'entend encore ici, non des prières ou des demandes, mais des murmures des méchants. Un peu plus loin, Dieu répète la même expression : Exaudivi murmur filiorum Israel 5.

14. Et ecce in facie eremi minutum tanquam coriandrum 6. Quand l'Écriture dit si souvent facies terrae, comme ici facies eremi, on s'étonne que certains esprits en entendant le mot facies, puissent encore se représenter la face d'un homme ou de quelque être animé.

16. Secundum numerum animarum vestrarum unusquisque cum commanentibus vobis colligite 7. On ne saurait dire combien de fois le mot animae dans l'Écriture, sert à désigner des personnes ; c'est la partie prise pour le tout. Le mot carnes ne pouvait guère avoir cette acception; mais il en est autrement du singulier taro; comme dans ce passage des psaumes : Non timebo quid mihi faciat caro 8; ce qui est rendu plus clairement dans le même psaume : Quid mihi faciat homo. L'écrivain sacré n'aurait donc pas mis: Secundum numerum carnium vestrarum, comme il a pu mettre : Secundum numerum animarum vestrarum.

21. Et collegerunt illud mane urane 9; mane mane présente la même locution que puteos puteos, et acervos acervos.

29. Nullus vestrum egrediatur unusquisque de loco suo die septimo 10; on pourrait se dispenser d'intercaler unusquisque.


  1. Et toute la multitude des enfants d'Israël entra dans le désert.  ↩

  2. Toute la multitude des enfants d'Israël murmurait contre Moïse et Aaron. ↩

  3. Demain vous verrez éclater la gloire du Seigneur, lorsqu'il vous montrera qu'il a entendu vos murmures contre lui.  ↩

  4. Approchez de Dieu, car il a entendu vos murmures.  ↩

  5. J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël.  ↩

  6. On vit paraître sur toute la surface du désert quelque chose de menu comme la graine de coriandre.  ↩

  7. Que chacun en recueille en proportion du nombre des personnes qui, sont dans sa maison.  ↩

  8. Je ne craindrai point ce que les hommes pourront faire contre moi. (Ps. LV, 5.)  ↩

  9. Ils la recueillirent de grand matin.  ↩

  10. Que personne d'entre vous ne sorte de sa tente le septième jour. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung