CHAPITRE XXXIV.
1. Excide tibi duas tabulas sicut et prima 1; il faut sous-entendre fuerunt, aussi, nos traducteurs ont-ils jugé à propos de l'exprimer, parce que la langue latine n'admet pas une ellipse de cette nature.
9. « Si j'ai trouvé grâce devant vous, que mon Seigneur veuille bien toujours marcher avec nous; » comme si l'on parlait d'une tierce personne : cette locution est très-commune. Mais comme c'est à Dieu que Moïse s'adresse, on doit penser qu'il parle du Fils au Père. Au contraire, quand nous avons trouvé, en maint endroit de l'Écriture, la même forme de langage employée à l'égard de Pharaon et de Joseph, et d'autres encore, nous l'avons regardé comme une simple locution.
15. Nequando ponas testamentum iis qui sedent super terram 2 ; c'est comme s'il y avait sedes habent, ou habitant.
17. « Tu ne feras point des dieux jetés en fonte; » c'est une locution, où la partie est prise pour le tout. Car en ne nommant que les idoles coulées dans le moule, Dieu ne permettait pas pour cela d'en fabriquer qui soient sculptées, battues au marteau, ou faites d'argile, ni d'avoir aucune espèce de simulacres ou de divinités faites demain d'homme.
19. Omne adaperiens vulvam masculina 3; c'est comme s'il y avait ; omne adaperiens vulvam mihi erit, ex iis quae sunt masculina.
20. « Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l'animal qui porte le joug; » ici encore la partie est prise pour le tout. Car, si parmi les bêtes de somme dont la chair réputée immonde, ne peut être offerte en sacrifice, il en est qui ne soient pas assujettis au joug, il ne s'ensuit pas qu'on ne doive point les racheter, ou qu'on doive les racheter autrement qu'avec une brebis.
25. Non occides super fermentum sanguinem immolatorum meorum 4. Il y a certainement une locution dans ces paroles : occides sanguinem, qui équivalent à celles-ci: occidendo effundes.
Ibid. Et non dormiet usque in mane immolatio solemnitatis Paschae 5 ; dormire, dormir, est mis pour manere, rester ; comment en effet la chair d'un animal tué et rôti pourrait-elle dormir ? Ce passage des psaumes: Quare obdormis, Dome 6, présente donc une locution semblable dont le sens est: Pourquoi demeurez-vous en repos ? c'est-à-dire, pourquoi ne prenez-vous pas notre défense?
28. L'Écriture, parlant du jeûne de quarante jour observé par Moïse, s'exprime ainsi : « Il ne mangea point de pain et ne but point d'eau : » elle prend la partie pour le tout, désignant par le pain toute espèce de nourriture, et par l'eau toute espèce de boisson.
-
Fais-toi deux tables qui soient comme les premières. ↩
-
Ne contracte pas d'alliance avec les hommes qui habitent cette terre. ↩
-
Tous les premiers-nés d'entre les mâles. ↩
-
Tu n'offriras point avec du levain le sang des victimes immolées. ↩
-
Et pour le lendemain matin il ne rotera rien de la victime de la fête solennelle de Pâques. ↩
-
Seigneur pourquoi paraissez-vous dormir (Ps. XLIII, 23). ↩