• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) In Ioannis epistulam ad Parthos tractatus x

Übersetzung ausblenden
Traités sur l'Épître de Saint Jean aux Parthes

HUITIÈME TRAITÉ.

DEPUIS LES PAROLES SUIVANTES : « SI NOUS NOUS AIMONS LES UNS LES AUTRES, DIEU DEMEURERA EN NOUS », JUSQU'À CES AUTRES : « DIEU EST AMOUR; ET QUICONQUE DEMEURE DANS L'AMOUR DEMEURE EN DIEU, ET DIEU DEMEURE EN LUI ». (Chap. IV, 12-16.)

LA CHARITÉ N'EST NI ORGUEILLEUSE NI VINDICATIVE.

Nous ne pouvons pas toujours nous livrer aux mêmes occupations, mais nos oeuvres doivent sans cesse s'inspirer de l'humilité qui est le fondement de la charité et des sentiments de la charité elle-même. La charité ne sait être ni orgueilleuse, ni jalouse; elle se souvient que si Dieu a élevé l'homme au-dessus des êtres privés de raison, il ne l'a pas constitué le supérieur de ses semblables, ni, à plus forte raison, du Tout-Puissant : aussi, quand elle fait le bien, elle ne cherche pas plus à s'élever qu'à dérober aux regards les bonnes oeuvres par lesquelles elle peut travailler à la gloire de Dieu et édifier le prochain. La charité ne sait pas non plus faire de distinction entre les amis et les ennemis; car, sans faire attention à leurs travers, elle les aime comme les créatures de Dieu, comme des hommes qui peuvent hériter du ciel ; elle supporte donc ses ennemis avec patience et leur rend le bien pour le mal, se souvenant que Dieu est amour, qu'il nous a pardonné à nous-mêmes, et qu'il nous a donné son Esprit comme gage du bonheur du ciel.

Übersetzung ausblenden
Ten Homilies on the First Epistle of John

Homily VIII.

1 John IV. 12-16

"If we love one another, God abideth 1 in us, and His love will be perfected in us. In this know we that we abide in Him, and He in us, because He hath given us of His Spirit. And we have seen and are witnesses that the Father sent the Son to be the Saviour ofthe world. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him."


  1. In Augustin's time and later, it was the usage of the Latin Churches (derived, as St. Gregory relates lib. ix. Ep. 12, from the Church of Jerusalem) to sing the "Alleluia" on Easter Sunday, and during the whole Quinquagesima, or seven weeks from Easter to Whit-sunday. But it was not everywhere restricted to that time: Aug. Epist. (ad Januar.) 55, 32. Ut Alleluia per solos dies quinquaginta cantetur in Ecclesia, non usquequaque observatur: nam et aliis diebus varie cantatur alibi atque alibi: ipsis autem diebus ubique. Comp. ibid 28. Enarr. in Psa. cvi. sec. 1 where this usage is said to rest upon an ancient tradition: in Psa. cxlviii. sec. 1, and xxi. sec. 24, that it is observed throughout the whole world: Serm. ccx. 8; cclii. 9. S. Hieronym. Praef. in Psa. l. and c. Vigilant. 1 (exortus est subito Vigilantius qui dicat nunquam nisi in Pascha Alleluia cantandum: i.e.,Vig. wished it to be sung only on Easter day). ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Ten Homilies on the First Epistle of John
Traités sur l'Épître de Saint Jean aux Parthes

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2026 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung