21.
« Et que le nom de sa gloire soit béni dans l’éternité et dans les siècles des siècles1 » Comment traduire en latin, si nous ne pouvons dire : Dans l’éternité, et dans l’éternité de l’éternité ? Comme si « l’éternité » avait un autre sens que « le siècle », ce qui n’est pas. Mais le grec porte : eis ton aiona, kai eis ton aiona tou aionos , que l’on traduirait plus facilement par : Dans les siècles, et dans les siècles des siècles; alors «les siècles» s’entendraient de la durée du temps , et « les siècles des siècles » marqueraient ce qui est de l’avenir. « Et toute la terre sera remplie de sa gloire. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il». Vous l’avez ordonné, Seigneur, et cela s’accomplit : cela s’accomplit jusqu’à ce qu’enfin la parole partie « du fleuve » , parviendra « jusqu’aux dernières extrémités de la terres ».
-
Ps. LXXI, 19. ↩