• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
De la foi et du symbole

13.

Nous croyons qu'il est monté au ciel, au ciel qu'il nous a promis comme séjour du bonheur, quand il a dit : « Et ils seront comme des anges dans les cieux 1, dans cette cité qui est notre mère, à tous, la Jérusalem éternelle et célestes. Les païens impies et les hérétiques sont choqués de ce que nous croyons qu'un corps terrestre est monté au ciel. Mais généralement les Gentils, pour soutenir qu'il ne peut rien y avoir de terrestre dans le ciel, ne nous opposent que les arguments des philosophes , car ils ne connaissent pas nos saintes Ecritures, ils ne savent pas ce que nous y lisons : « Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.2 » Ce qui ne veut pas dire que le corps soit changé en esprit et devienne esprit ; car ce corps que nous avons et qu'on appelle animal, n'est point changé en âme, ne devient point une âme. Mais par ces mots corps spirituel, on entend qu'il est tellement. soumis à l'esprit qu'il est propre à habiter dans le ciel ; car toute sa fragilité, toute sa souillure terrestre sont transformées et ont fait place à une pureté et à une stabilité célestes. Voilà le changement dont le même Apôtre a dit: « Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés. » Changement en mieux et non en pire, comme il nous le dit encore: « Et nous, nous serons changés 3. » Mais où et comment le corps du Seigneur est-il dans le ciel ? c'est une vaine et inutile curiosité de chercher à le savoir ; il suffit de croire qu'il est au ciel. Car il n'appartient pas à notre fragilité de discuter les mystères célestes ; mais il appartient à notre foi d'avoir, de la dignité du corps de Notre-Seigneur, des idées élevées et honorables.


  1. Matt. XXII, 30.  ↩

  2. Gal. IV, 26. ↩

  3. I Cor. XV, 44, 51, 52. ↩

Traduction Masquer
A Treatise on Faith and the Creed

13.

We believe that He Ascended into Heaven, which place of blessedness He has likewise promised unto us, saying, "They shall be as the angels in the heavens," 1 in that city which is the mother of us all, 2 the Jerusalem eternal in the heavens. But it is wont to give offense to certain parties, either impious Gentiles or heretics, that we should believe in the assumption of an earthly body into heaven. The Gentiles, however, for the most part, set themselves diligently to ply us with the arguments of the philosophers, to the effect of affirming that there cannot possibly be anything earthly in heaven. For they know not our Scriptures, neither do they understand how it has been said, "It is sown an animal body, it is raised a spiritual body." 3 For thus it has not been expressed, as if body were turned into spirit and became spirit; inasmuch as at present, too, our body, which is called animal (animale), has not been turned into soul and become soul (anima). But by a spiritual body is meant one which has been made subject to spirit in such wise 4 that it is adapted to a heavenly habitation, all frailty and every earthly blemish having been changed and converted into heavenly purity and stability. This is the change concerning which the apostle likewise speaks thus: "We shall all rise, but we shall not all be changed." 5 And that this change is made not unto the worse, but unto the better, the same [apostle] teaches, when he says, "And we shall be changed." 6 But the question as to where and in what manner the Lord's body is in heaven, is one which it would be altogether over-curious and superfluous to prosecute. Only we must believe that it is in heaven. For it pertains not to our frailty to investigate the secret things of heaven, but it does pertain to our faith to hold elevated and honorable sentiments on the subject of the dignity of the Lord's body.


  1. Matt. xxii. 30 ↩

  2. Gal. iv. 26 ↩

  3. 1 Cor. xv. 44 ↩

  4. Adopting the Benedictine reading, quod ita spiritui subditum est. But several mss. give quia ita coaptandum est = it is understood to be a spiritual body, in that it is to be so adapted as to suit a heavenly habitation. ↩

  5. 1 Cor. xv. 51, according to the Vulgate's transposition of the negative. ↩

  6. 1 Cor. xv. 52 ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
A Treatise on Faith and the Creed
De la foi et du symbole
Commentaires sur cette œuvre
A Treatise on Faith and the Creed - Introductory Notice

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité