Übersetzung
ausblenden
De la foi et du symbole
15.
Nous croyons aussi qu'il viendra delà, dans le temps le plus convenable, et qu'il jugera les vivants et morts. Soit que par ces mots on entende les justes et les pécheurs; soit qu'on appelle vivants ceux qu'il trouvera encore sur la terreau moment de son arrivée, et morts ceux qui devront ressusciter alors : ce sera là une oeuvre opérée dans le temps, de laquelle on ne' peut pas dire simplement qu'elle est, comme on le dit de la génération du Verbe, mais qu'elle a été et qu'elle sera. Car Notre-Seigneur a été sur la terre, et il est maintenant dans le ciel, et il sera, dans sa gloire, juge des vivants et des morts. En effet il viendra comme il est monté, d'après l'autorité des Actes des Apôtres 1. C'est à ce rôle exercé dans le temps que fait allusion ce passage de l'Apocalypse : « Voici ce que dit Celui qui est, et qui doit venir 2. »
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on Faith and the Creed
15.
We believe also, that at the most seasonable time He Will Come from Thence, and Will Judge the Quick and the Dead: whether by these terms are signified the righteous and sinners, or whether it be the case that those persons are here called the quick, whom at that period He shall find, previous to [their] death, 1 upon the earth, while the dead denote those who shall rise again at His advent. This temporal dispensation not only is, as holds good of that generation which respects His being God, but also hath been and shall be. For our Lord hath been upon the earth, and at present He is in heaven, and [hereafter] He shall be in His brightness as the Judge of the quick and the dead. For He shall yet come, even so as He has ascended, according to the authority which is contained in the Acts of the Apostles. 2 It is in accordance with this temporal dispensation, therefore, that He speaks in the Apocalypse, where it is written in this wise: "These things saith He, who is, and who was, and who is to come." 3
= previous to our death.