Traduction
Masquer
De la foi et du symbole
23.
Et comme l'homme est un composé de trois choses, l'esprit, l'âme et le corps, qui du reste se réduisent à deux, parce que l'âme est souvent prise pour l'esprit , car l'esprit est la partie raisonnable de l’âme, dont les animaux sont privés; de ces trois choses, l'esprit est la première, la seconde est la vie qui résulte de l'union au corps et qui s'appelle âme, et la troisième le corps, la moins importante des trois, parce qu'elle est visible. Or toute cette créature gémit et est dans le travail de l'enfantement jusqu'à cette heure 1 ; cependant elle a donné les prémices de l'esprit, en croyant à Dieu et en acquérant déjà la bonne volonté. Cet esprit est aussi celui dont parle l'Apôtre quand il dit : « J'obéis par l'esprit à loi de Dieu 2; » et ailleurs: « Car le Dieu que je sers en mon esprit m'est témoin 3. » Mais quand l'âme convoite encore les biens charnels, on l'appelle chair. En effet certaine partie en elle résiste à l'esprit, non d'après la nature, mais par l'habitude du péché. Ce qui fait dire à l'Apôtre: « Par l'esprit j'obéis à la loi de Dieu, mais, par la chair, à la loi du péché. » Or cette habitude devient une nature par l'effet de la génération mortelle, résultat du péché du premier père. Voilà pourquoi il est écrit : « Et nous étions autrefois par nature enfants de colère 4, » c'est-à-dire de vengeance; ce qui nous a rendus esclaves de la loi du péché. Or la nature de l'âme est parfaite, quand elle est soumise à son esprit et qu'elle le suit dans son obéissance à Dieu. C'est pourquoi l'homme animal ne perçoit pas ce qui est de l'esprit de Dieu 5. » Mais l'âme ne se soumet pas aussi vite à l'esprit pour faire le, Lien, que l'esprit se soumet à Dieu pour la vraie foi et la bonne volonté; quelquefois on ne réprime qu'avec peine l'entraînement qui la porte aux choses charnelles et passagères. Cependant, comme elle se purifie en recouvrant la stabilité de sa nature sous la domination de l'esprit qui est son chef, ainsi que le Christ est le chef de l'esprit, il ne faut pas désespérer de voir le corps rendu à sa nature propre, moins promptement cependant que l'âme, et celle-ci moins encore que l'esprit, toutefois en temps opportun, au son de la dernière trompette, « quand les morts ressusciteront incorruptibles et que nous serons changés. » Voilà pourquoi nous croyons la résurrection de la chair, non-seulement en ce sens que l'âme, maintenant appelée chair à cause de ses affections charnelles, sera: restaurée; mais parce que nous devons admettre sans hésitation que cette. chair visible ressuscitera, elle qui est chair par nature, et dont l'âme prend le nom à raison de ses affections charnelles, mais non à cause de sa nature; cette partie visible de nous-mêmes enfin, appelée proprement la chair. C'est elle en effet que l'apôtre Paul semble en quelque sorte indiquer du doigt, quand il dit: « Il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité. m Par cette expression ce, il dirige, pour ainsi dire son doigt sur elle. Or ce qui est visible peut se montrer du doigt ; car on pourrait dire que l'âme elle-même est aussi corruptible, puisque des moeurs.vicieuses la corrompent. Quand l'Apôtre ajoute: « Et que ce corps mortel revête l'immortalité 6, » il indique encore cette même chair visible et semble une fois encore la: montrer du doigt ; car si On peut dire que l'âme est corruptible à cause de ses vices, on peut également l'appeler mortelle, puisque se séparer de Dieu est la mort de l'âme 7; et que c'est là son premier péché dans le paradis terrestre; au rapport des saintes Ecritures.
Traduction
Masquer
A Treatise on Faith and the Creed
23.
And inasmuch as there are three things of which man consists,--namely, spirit, soul, and body,--which again are spoken of as two, because frequently the soul is named along with the spirit; for a certain rational portion of the same, of which beasts are devoid, is called spirit: the principal part in us is the spirit; next, the life whereby we are united with the body is called the soul; finally, the body itself, as it is visible, is the last part in us. This "whole creation" (creatura), however, "groaneth and travaileth until now." 1 Nevertheless, He has given it the first-fruits of the Spirit, in that it has believed God, and is now of a good will. 2 This spirit is also called the mind, regarding which an apostle speaks thus: "With the mind I serve the law of God." 3 Which apostle likewise expresses himself thus in another passage: "For God is my witness, whom I serve in my spirit." 4 Moreover, the soul, when as yet it lusts after carnal good things, is called the flesh. For a certain part thereof resists 5 the Spirit, not in virtue of nature, but in virtue of the custom of sins; whence it is said, "With the mind I serve the law of God, but with the flesh the law of sin." And this custom has been turned into a nature, according to mortal generation, by the sin of the first man. Consequently it is also written in this wise, "And we were sometime by nature the children of wrath," 6 that is, of vengeance, through which it has come to pass that we serve the law of sin. The nature of the soul, however, is perfect when it is made subject to its own spirit, and when it follows that spirit as the same follows God. Therefore "the animal man 7 receiveth not the things which are of the Spirit of God." 8 But the soul is not so speedily subdued to the spirit unto good action, as is the spirit to God unto true faith and goodwill; but sometimes its impetus, whereby it moves downwards into things carnal and temporal, is more tardily bridled. But inasmuch as this same soul is also made pure, and receives the stability of its own nature, under the dominance of the spirit, which is the head for it, which head of the said soul has again its own head in Christ, we ought not to despair of the restoration of the body also to its own proper nature. But this certainly will not be effected so speedily as is the case with the soul; just as the soul too, is not restored so speedily as the spirit. Yet it will take place in the appropriate season, at the last trump, when "the dead shall rise uncorrupted, and we shall be changed." 9 And accordingly we believe also in The Resurrection of the Flesh, to wit, not merely that that soul, which at present by reason of carnal affections is called the flesh, is restored; but that it shall be so likewise with this visible flesh, which is the flesh according to nature, the name of which has been received by the soul, not in virtue of nature, but in reference to carnal affections: this visible flesh, then, I say, which is the flesh properly so called, must without doubt be believed to be destined to rise again. For the Apostle Paul appears to point to this, as it were, with his finger, when he says, "This corruptible must put on incorruption." 10 For when he says this, he, as it were, directs his finger toward it. Now it is that which is visible that admits of being pointed out with the finger; since the soul might also have been called corruptible, for it is itself corrupted by vices of manners. And when it is read, "and this mortal [must] put on immortality," the same visible flesh is signified, inasmuch as at it ever and anon the finger is thus as it were pointed. For the soul also may thus in like manner be called mortal, even as it is designated corruptible in reference to vices of manners. For assuredly it is "the death of the soul to apostatize from God;" 11 which is its first sin in Paradise, as it is contained in the sacred writings.
-
Rom. viii. 22 ↩
-
Reading spiritus. Taking spiritus, the sense might be = Nevertheless, the spirit hath imparted the first-fruits, in that it has believed God, and is now of a good will. ↩
-
Rom. vii. 25 ↩
-
Rom. i. 9 ↩
-
Instead of caro nominatur. Pars enim ejus quoedam resistit, etc., some good mss. read caro nominatur et resistit, etc. = is called the flesh, and resists, etc. ↩
-
Eph. ii. 3 ↩
-
Animalis homo, literally = "the" soulish man. ↩
-
1 Cor. ii. 14 ↩
-
1 Cor. xv. 52 ↩
-
1 Cor. xv. 53 ↩
-
The text gives, Mors quippe animae est apostatare a Deo. The reference, perhaps, is to Ecclus. x. 12, where the Vulgate has, initium superbioe hominis, apostatare a Deo. ↩