• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De catechizandis rudibus

Übersetzung ausblenden
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme

CHAPITRE IX.

COMMENT INSTRUIRE LES GRAMMAIRIENS ET LES ORATEURS. — DIEU N’ENTEND QUE LE LANGAGE DU COEUR.

  1. Il sort aussi des écoles si fréquentées du grammairien et du rhéteur des catéchumènes, qui tiennent comme le milieu entre les ignorants et les philosophes livrés aux spéculations les plus hautes de l’esprit humain. Quand ces hommes, qui semblent avoir sur les autres la supériorité de l’éloquence, se présentent pour recevoir le titre de chrétien, nous leur devons un avis moins nécessaire aux gens sans éducation, celui de revêtir l’humilité chrétienne et d’apprendre à ne plus regarder avec mépris ceux qui aiment mieux éviter les fautes dans la conduite que dans le langage, et d’en venir à ne plus comparer à la pureté du coeur la soup1esse d’une langue déliée, qui leur semblait un don bien supérieur. Il faut surtout leur apprendre à goûter l’Écriture, de peur que ce langage solide, sans emphase, ne les rebute; ils pourraient d’ailleurs s’imaginer que les actions ou les paroles prêtées aux hommes dans ces livres sacrés, ne cachent pas, sous une enveloppe sensible et sous un voile épais, un sens profond qu’il faut dégager ; ils pourraient croire qu’il suffit d’entendre le son des flots pour comprendre. Il faut aussi leur faire sentir que le sens caché, d’où vient le mot mystère, et l’obscurité même des symboles, doublent l’attrait de la vérité et dissipent le dégoût qu’inspirent les choses faciles, en leur montrant par quelques exemples, qu’une vérité évidente qui laisse froid, charme quand on la dégage d’une allégorie où elle était renfermée. Le premier besoin de ces esprits est de savoir que la pensée l’emporte autant sur la parole, que l’esprit sur le corps ; par conséquent qu’ils doivent préférer dans les discours la vérité à l’éclat, comme ils doivent préférer dans un ami le bon sens à la grâce des traits. Qu’ils sachent aussi que le langage du cœur est le seul qui frappe l’oreille de Dieu . dès lors ils pourront s’apercevoir, sans trouver matière à raillerie, que parfois les évêques et les ministres de l’Église adressent à Dieu des prières entremêlées de barbarisme, de solécisme, et même qu’ils ne comprennent pas ou comprennent vaguement les termes dont ils se servent. Il convient sans doute de faire disparaître ces fautes, ne fût-ce que pour permettre au peuple de répondre Amen avec intelligence ; toutefois les esprits cultivés doivent avoir ici de l’indulgence, car les désirs sont dans 1’Eglise ce qu’est l’éloquence au barreau; et, quelque bon que puisse être le langage du barreau, il ne se confondra jamais avec les bénédictions de l’Eglise. Quant au sacrement qu’ils sollicitent, quelques mots suffisent pour leur en montrer la signification, s’ils sont éclairés; mais, s’ils ont l’esprit un peu lourd, il faut recourir à l’amplification, aux comparaisons, de peur qu’ils ne méprisent un mystère dont ils ne verraient que la forme.

Übersetzung ausblenden
Vom ersten katechetischen Unterricht (BKV)

9. Kapitel: Wie man Leute behandeln soll, die eine besondere, mehr philologisch gerichtete Vorbildung mitbringen

13. Es kommen ferner manchmal auch Leute aus den besuchtesten Grammatiker- und Rhetorenschulen, die man weder zu den Idioten rechnen darf, noch aber auch zu jenen hochgebildeten Menschen, die ihren Geist durch Untersuchungen über bedeutende Fragen geübt haben. Solche Leute, die durch ihre Sprachgewandtheit ihre Umgebung zu übertreffen scheinen, müssen wir, wenn sie Christen werden wollen, mehr noch als die Ungebildeten mit Aufwand allen Fleißes dazu ermahnen, sie sollten doch christliche Demut annehmen und es lernen, diejenigen nicht mehr gering zu schätzen, die, wie sie sähen, mehr Gewicht darauf legten, sittliche als sprachliche Fehler zu vermeiden; und während sie bisher gewohnt gewesen seien, eine gewandte Zunge einem reinen Herzen vorzuziehen, sollten sie [künftig] beide nicht einmal mehr für gleichwertig halten wollen. Besonders aber muß man dergleichen Leute zum Verständnis der Heiligen Schrift anleiten, damit sie deren kraftvolle, aber so wenig schmuckvolle Sprache nicht verachten und auch nicht meinen, man müsse die dort erzählten menschlichen Worte und Handlungen, welche mit sinnlichen Einkleidungen verhüllt und verdeckt sind, streng buchstäblich verstehen und dürfe sie nicht des Verständnisses wegen jener Umhüllungen entkleiden und S. 253offen darlegen. An praktischen Beispielen zeige man ihnen ferner, welchen Nutzen das Dunkel des Geheimnisvollen, der sogenannten Mysterien, habe, wie gerade dieses Undurchdringliche und Rätselhafte zur Schärfung der Wahrheitsliebe und zur Verhütung des Überdrusses und der Erschlaffung dienlich sei, und zwar zeige man es ihnen an irgendeinem Gegenstand, der, solange er einfach dalag, kein Interesse erregte, während er durch eine allegorische Deutung klar und anziehend wird. Denn gerade für sie ist es von höchster Bedeutung, zu erkennen, daß der innere Sinn wichtiger ist als die bloße Wortbedeutung, geradeso wie die Seele höher steht als der Leib. So müssen sie dann bei einem Vortrag mehr und lieber auf die Wahrheit des Inhaltes als auf die Schönheit des Ausdruckes sehen, geradeso wie sie ja auch bei ihren Freunden mehr auf deren Klugheit als auf deren Schönheit achten müssen. Sie sollen auch wissen, daß es für die Ohren Gottes keine andere Stimme gibt als die liebende Hingabe des Herzens; dann werden sie nicht mehr darüber zu spotten haben, wenn sie hören, daß dieser oder jener Vorsteher oder Diener der Kirche in barbarischen Ausdrücken oder falschen Wortverbindungen zu Gott betet oder die eigenen Worte nicht recht versteht oder verkehrt ausspricht. Ich sage nicht, man solle derartige Fehler nicht verbessern; denn das Volk soll bloß zu dem sein „Amen” sprechen, was es deutlich versteht; allein solche Mängel müssen doch milde ertragen werden von solchen Leuten, die wissen, daß in einer weltlichen Versammlung der Wortklang, in der Kirche aber die Gebetsstimmung das gute Reden ausmacht. Darum kann solch ein weltlicher Vortrag gar wohl einmal eine gute Rede, aber niemals ein Gebet1 heißen. Bezüglich des Sakramentes aber2 , das sie empfangen sollen, mag bei einsichtigeren Leuten die einfache Erklärung seiner Bedeutung genügen; beschränkteren Geistern dagegen muß man es durch eine etwas längere Auseinandersetzung S. 254und durch Gleichnisse klar zu machen suchen, damit sie das, was sie sehen, nicht gering achten.


  1. Gegensatz u. latein. Wortspiel: bona dictio — benedictio. ↩

  2. Gemeint ist das Sakramentale des geweihten Salzes, mit dem der Neuaufgenommene exorzisiert wird. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De catechizandis rudibus vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme
On the Catechising of the Uninstructed vergleichen
Vom ersten katechetischen Unterricht (BKV)
Vom ersten katechetischen Unterricht (SKV 7) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Erläuterungen zum Autor und zum Text
On the Catechising of the Uninstructed - Introductory Notice

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung