• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme

CHAPITRE XXVII.

MANIÈRE PLUS COURTS D’INSTRUIRE UN CATÉCHUMÈNE.

  1. Trouves-tu que j’aie passé trop de temps à instruire le catéchumène que je me figurais avoir sous les yeux? Tu peux être plus court, et je crois qu’on ne doit pas être plus long. Observons néanmoins que les auditeurs présents réclament parfois plus que n’exige la fonction sacrée en elle-même. Lors donc qu’il faut être court, vois comme il est facile de tout dire en peu de mots.

Suppose encore une fois que tu es visité par un homme qui demande à devenir chrétien ; tu l’as interrogé et il t’a répondu comme l’autre, car s’il n’avait pas répondu de la sorte, il faudrait l’avertir d’y répondre. Voici maintenant comme toutes les vérités se peuvent enchaîner :

Oui, mon frère, elle est grande, elle est réelle la félicité promise aux saints dans la vie future. Tout ce qui est visible, passe ; toute la pompe du siècle, toutes ses délices et toutes ses curiosités s’évanouiront et entraîneront dans leur ruine leurs malheureux amants. C’est de cette ruine, c’est-à-dire des peines éternelles, que Dieu, dans sa miséricorde, a voulu préserver les hommes, pourvu qu’ils ne demeurent pas leurs propres ennemis et qu’ils ne résistent pas à la tendresse de leur Créateur; et dans ce dessein il leur a envoyé son Fils unique, son Verbe égal à lui-même, le Verbe par qui il a tout fait. Tout en conservant sa divinité, sans quitter le sein de son Père et sans changer en quoi que ce soit, ce Verbe, en venant parmi les hommes, s’est rendu visible à leurs yeux en se faisant homme et en revêtant une chair mortelle. Par là, de même que par un seul homme, le premier homme ou Adam succombant devant sa femme que le serpent avait séduite, et transgressant avec elle le commandement divin, la mort est entrée dans ce monde; ainsi, par un seul homme encore, lequel est tout à la fois Dieu et Fils de Dieu, par Jésus-Christ, une fois tous leurs anciens péchés effacés, ses fidèles pourront entrer dans l’éternelle vie1.

  1. Aussi bien, tout ce que tu vois maintenant dans l’Eglise, tout ce qui se fait au nom du Christ par tout l’univers, est prédit depuis bien des siècles; nous voyons ce que nous lisons, c’est ce qui affermit notre foi. Le déluge autrefois se répandit sur toute la terre, afin de là débarrasser des pécheurs ; en y échappant dans l’arche, Noé et sa famille n’étaient-ils pas un symbole de l’Eglise à venir, puisqu’aujourd’hui elle vogue sur les flots du siècle et se sauve du naufrage en s’appuyant sur le bois de la croix du Christ? Il fut prédit à Abraham, ce fidèle serviteur de Dieu, que tout seul qu’il était, il deviendrait le père d’un peuple entier, appelé à adorer le seul vrai Dieu au milieu de toutes les autres nations courbées devant les idoles; d’autres prédictions furent adressées à ce peuple, et toutes se sont accomplies exactement, A ce peuple il fut annoncé que de la race d’Abraham naîtrait selon la chair le Christ, le Roi de tous les saints, Dieu enfin, pour élever à la dignité d’enfants d’Abraham tous ceux qui imiteraient la foi d’Abraham: c’est ce qui s’est accompli; le Christ est né de la Vierge Marie, l’une des descendantes du patriarche. Les prophètes prédirent aussi qu’il serait attaché à la croix par ce même peuple juif dont il était issu en tant qu’homme : ce qui s’est accompli. Il fut prédit qu’il ressusciterait, il est ressuscité. Conformément encore aux prédictions des prophètes,il est monté au ciel et a envoyé l’Esprit-Saint à ses disciples. Ces mêmes prophètes et Notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit que son Église se répandrait dans tout l’univers, qu’elle y serait comme semée par les martyres et les souffrances des saints, et-ils ont prédit cela à l’époque où son nom était tout à la fois ignoré des gentils et tourné en dérision partout où il était connu. Or, grâce à ses miracles, tant à ceux qu’il a faits par lui-même qu’à ceux qu’il a faits par ses serviteurs, aujourd’hui qu’on publie ces prédictions et qu’on y croit, nous en voyons l’accomplissement ; nous voyons même les rois du monde, jadis persécuteurs des chrétiens, courbés maintenant sous le nom du Christ. Il a été prédit encore que de son Eglise sortiraient des schismes et des hérésies, qui partout où ils le pourraient, chercheraient en son nom, non pas sa gloire, mais la leur: nous voyons également l’accomplissement de ces prédictions.

  2. Ne doit-on pas en conclure que ce qui [87] reste s’accomplira aussi? Si les premières prédictions se sont réalisées, les dernières se réaliseront; oui viendront les afflictions encore réservées aux justes; viendra aussi ce jour du jugement qui séparera, au moment de la résurrection des morts, les impies des saints, non-seulement les impies qui sont en dehors de l’Eglise du Christ, mais encore ceux qui en sont comme la paille et qu’elle doit endurer avec une invincible patience jusqu’à ce qu’il les vanne enfin et les jette dans le feu qui leur est dû. Quant à ces hommes qui se moquent de la résurrection, qui s’imaginent que cette chair, une fois pourrie, ne saurait se. ranimer, ils la reprendront pour leur malheur, et Dieu leur montrera qu’après avoir pu créer les corps quand ils n’existaient pas, il peut en un clin d’oeil les rétablir tels qu’ils étaient. Pour les fidèles qui doivent régner avec le Christ, ils mériteront, en ressuscitant, d’être transformés, d’être incorruptibles comme les anges, de devenir égaux aux anges2, pour le louer sans fatigue aucune et sans aucun dégoût, pour vivre éternellement en lui et de lui, avec tant de joie, avec tant de bonheur, que l’homme ne saurait ni dire ni se figurer rien de semblable.

  3. Fortement convaincu de ces vérités, prends garde, aux tentations, car le démon cherche à se faire des compagnons d’infortune. Que cet ennemi ne parvienne ni à te séduire par le moyen de ceux qui sont en dehors de l’Eglise, païens, juifs ou hérétiques; ni à te faire imiter ceux qui, devant toi et au sein de l’Eglise catholique, se conduisent mal, s’abandonnent sans frein aux plaisirs de la bouche et du ventre, à l’impudicité, aux vaines et désordonnées curiosités, des spectacles, des enchantements et des présages des démons. Tu les imiterais en t’environnant des pompes et des folles grandeurs de l’avarice et de l’orgueil, ou en menant une vie que condamne et punit la loi divine. Joins-toi plutôt aux bons chrétiens, et tu en découvriras aisément si tu es bon toi-même. Adorez Dieu ensemble et aimez-le d’un amour pur; il sera toute notre récompense, lorsque dans cette autre vie nous jouirons de sa bonté et de ses charmes. Il faut l’aimer, toutefois, non pas comme on aime ce qui est visible, mais comme on aime la sagesse, la vérité, la sainteté, la justice, la charité et autres perfections semblables, considérées, non pas telles qu’elles sont dans l’homme, mais telles qu’elles sont dans la source même de l’incorruptible et immuable sagesse.

A tous ceux donc que tu verras remplis d’amour pour ces perfections, unis-toi, afin de te réconcilier avec Dieu par le Christ, qui s’est incarné pour devenir médiateur entre Dieu et les hommes. Quant aux méchants, tout en les voyant pénétrer dans l’enceinte de l’Eglise, si toutefois ils y pénètrent, ne crois pas qu’ils entreront dans le royaume des cieux.; s’ils ne se convertissent, ils seront rejetés chacun en son temps. Ainsi, prends les bons pour modèles, tolère les méchants, aime tout le monde; car tu ignores ce que sera demain celui qui est aujourd’hui mauvais. N’aime pas dans les méchants leur injustice ; aime leur personne pour qu ils deviennent bons Il ne nous est pas commandé seulement d’aimer Dieu, mais encore d’aimer le prochain, deux préceptes qui résument toute la loi3. Or, on n’accomplit cette loi qu’après avoir reçu le don de Dieu, l’Esprit-Saint égal au Père et au Fils, car les trois personnes ne font qu’un seul Dieu. C’est en lui qu’il faut placer notre espoir, et non pas dans l’homme, quelque mérite qu’il ait d’ailleurs. Quelle différence, effectivement, entre Celui qui nous justifie, et ceux qui sont justifiés avec nous?

De plus, la cupidité seule ne sert pas au diable d’instrument pour nous tenter; il nous tente encore en nous inspirant la crainte des dérisions, des souffrances et même de,la mort. Néanmoins, plus l’homme souffre pour le nom du Christ et pour l’espoir de la vie éternelle, quand il reste fidèle au milieu de ses afflictions, plus sera grande sa récompense; au lieu qu’en succombant devant le diable, il partagera sa damnation. Or, les oeuvres de miséricorde, jointes à une pieuse humilité, obtiennent de Dieu pour ses serviteurs la grâce de n’être pas tentés au-dessus de leurs forces4.


  1. Ib. V, 12-19. ↩

  2. Luc, XX, 36. ↩

  3. Matt. XXII, 37 - 40. ↩

  4. I Cor. X, 13. ↩

Edition Hide
De catechizandis rudibus

CAPUT XXVII. Prophetias Veteris Testamenti [Col. 0346] impletas cerni in Ecclesia. Hinc firmata fides eorum quae ventura restant, judicii ultimi et resurrectionis. Cavendae tentationes a malis etiam in Ecclesia repertis. Societas cum bonis. Spes omnis in Deo.

53. Omnia enim quae nunc vides in Ecclesia Dei, et sub Christi nomine per totum orbem terrarum geri, ante saecula jam praedicta sunt, et sicut ea legimus, ita et videmus; et inde aedificamur in fidem. Factum est aliquando diluvium per totam terram, ut peccatores delerentur: et tamen illi qui evaserunt in arca, sacramentum futurae Ecclesiae demonstrabant, quae nunc in fluctibus saeculi natat, et per lignum crucis Christi a submersione liberatur. Praedictum est Abrahae fideli servo Dei, uni homini, quod de illo esset populus nasciturus, qui coleret unum Deum inter caeteras gentes quae idola colebant: et omnia quae illi populo ventura praedicta sunt, sic evenerunt ut praedicta sunt. Prophetatus est in illo populo etiam Christus rex omnium sanctorum et Deus venturus ex semine ipsius Abraham secundum carnem, quam assumpsit, ut omnes etiam filii essent Abrahae, qui fidem ejus imitarentur; et sic est factum: natus est Christus de Maria virgine, quae ex illo genere fuit. Praedictum est per Prophetas quod in cruce passurus esset ab eodem populo Judaeorum, de cujus genere secundum carnem veniebat; et sic est factum. Praedictum est quod resurrecturus esset; resurrexit: et secundum ipsa praedicta Prophetarum ascendit in coelum, et discipulis suis Spiritum sanctum misit. Praedictum est non solum a Prophetis, sed etiam ab ipso Domino Jesu Christo, quod Ecclesia ejus per universum orbem terrarum esset futura, per sanctorum martyria passionesque disseminata; et tunc praedictum, quando adhuc nomen ejus et latebat gentes, et ubi notum erat irridebatur: et tamen in virtutibus miraculorum ejus, sive quae per se ipse, sive quae per servos suos fecit, dum annuntiantur haec et creduntur, jam videmus quod praedictum est esse completum, regesque ipsos terrae, qui antea persequebantur Christianos, jam Christi nomini subjugatos. Praedictum est etiam quod schismata et haereses ex ejus Ecclesia essent exiturae, et sub ejus nomine per loca ubi possent, suam, non Christi, gloriam quaesiturae; et ista completa sunt.

54. Numquid ergo illa quae restant non sunt ventura? Manifestum est quia sicut ista praedicta venerunt, sic etiam illa ventura sunt: quaecumque tribulationes justorum adhuc restant; et judicii dies, qui separabit omnes impios a justis in resurrectione mortuorum; et non solum eos qui sunt extra Ecclesiam, sed etiam ipsius Ecclesiae paleas, quas oportet usque ad novissimam ventilationem patientissime sufferat, ad ignem debitum segregabit. Qui autem irrident resurrectionem, putantes quod caro ista quia putrescit, resurgere non potest, ad poenas in ea resurrecturi sunt: et ostendet eis Deus quia qui potuit [Col. 0347] haec corpora facere antequam essent, potest ea in momento restituere sicut erant. Omnes autem fideles regnaturi cum Christo, ita resurgent in eodem corpore, ut etiam commutari mereantur ad incorruptionem angelicam: ut fiant aequales Angelis Dei, sicut Dominus ipse promisit1; et laudent eum sine aliquo defectu et sine aliquo fastidio, semper viventes in illo et de illo, cum tali gaudio et beatitudine, quali nec dici nec cogitari ab homine potest.

55. Tu itaque credens ista, cave tentationes (quia diabolus quaerit qui secum pereant): ut non solum per eos qui extra Ecclesiam sunt, sive Pagani, sive Judaei, sive haeretici, non te hostis ille seducat; sed etiam quos in ipsa Ecclesia catholica videris male viventes, aut immoderatos voluptatibus ventris et gutturis, aut impudicos, aut vanis curiositatibus vel illicitis deditos, sive spectaculorum, sive remediorum aut divinationum diabolicarum, sive in pompa et typho avaritiae atque superbiae, sive in aliqua vita quam lex damnat et punit, non eos imiteris: sed potius conjungaris bonis, quos inventurus es facile, si et tu talis fueris; ut simul colatis et diligatis Deum gratis: quia totum praemium nostrum ipse erit, ut in illa vita bonitate ejus et pulchritudine perfruamur. Sed amandus est, non sicut aliquid quod videtur oculis; sed sicut amatur sapientia, et veritas, et sanctitas, et [Col. 0348] justitia, et charitas, et si quid aliud tale dicitur: non quemadmodum sunt ista in hominibus; sed quemadmodum sunt in ipso fonte incorruptibilis et incommutabilis sapientiae. Quoscumque ergo videris haec amare, illis conjungere, ut per Christum qui homo factus est, ut esset Mediator Dei et hominum, reconcilieris Deo. Homines autem perversos, etiamsi intrent parieles ecclesiae, non eos arbitreris intraturos in regnum coelorum; quia suo tempore separabuntur, si se in melius non commutaverint. Homines ergo bonos imitare, malos tolera, omnes ama; quoniam nescis quid cras futurus sit qui hodie malus est. Nec eorum ames injustitiam; sed ipsos ideo ama, ut apprehendant justitiam: quia non solum dilectio Dei nobis praecepta est, sed etiam dilectio proximi, in quibus duobus praeceptis tota Lex pendet et Prophetae2. Quam non implet nisi qui donum acceperit Spiritum sanctum, Patri et Filio utique aequalem; quia ipsa Trinitas Deus est: in quo Deo spes omnis ponenda est. In homine non est ponenda, qualiscumque ille fuerit. Aliud est enim ille a quo justificamur, aliud illi cum quibus justificamur. Non autem solum per cupiditates diabolus tentat, sed etiam per terrores insultationum et dolorum et ipsius mortis. Quidquid autem homo passus fuerit pro nomine Christi, et pro spe vitae aeternae, et permanens toleraverit, major ei merces dabitur: quod si cesserit diabolo, cum illo damnabitur. Sed opera misericordiae cum pia humilitate impetrant a Domino, ut non permittat servos suos tentari plus quam possunt sustinere3.


  1. Luc. XX, 36. ↩

  2. Matth. XXII, 37-40. ↩

  3. I Cor. X, 13. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De catechizandis rudibus
Translations of this Work
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme
On the Catechising of the Uninstructed Compare
Vom ersten katechetischen Unterricht (BKV) Compare
Vom ersten katechetischen Unterricht (SKV 7) Compare
Commentaries for this Work
Erläuterungen zum Autor und zum Text
On the Catechising of the Uninstructed - Introductory Notice

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy