Übersetzung
ausblenden
The Apology
Chapter XLIX.
These are what are called presumptuous speculations in our case alone; in the philosophers and poets they are regarded as sublime speculations and illustrious discoveries. They are men of wisdom, we are fools. They are worthy of all honour, we are folk to have the finger pointed at; nay, besides that, we are even to have punishments inflicted on us. But let things which are the defence of virtue, if you will, have no foundation, and give them duly the name of fancies, yet still they are necessary; let them be absurd if you will, yet they are of use: they make all who believe them better men and women, under the fear of never-ending punishment and the hope of never-ending bliss. It is not, then, wise to brand as false, nor to regard as absurd, things the truth of which it is expedient to presume. On no ground is it right positively to condemn as bad what beyond all doubt is profitable. Thus, in fact, you are guilty of the very presumption of which you accuse us, in condemning what is useful. It is equally out of the question to regard them as nonsensical; at any rate, if they are false and foolish, they hurt nobody. For they are just (in that case) like many other things on which you inflict no penalties--foolish and fabulous things, I mean, which, as quite innocuous, are never charged as crimes or punished. But in a thing of the kind, if this be so indeed, we should be adjudged to ridicule, not to swords, and flames, and crosses, and wild beasts, in which iniquitous cruelty not only the blinded populace exults and insults over us, but in which some of you too glory, not scrupling to gain the popular favour by your injustice. As though all you can do to us did not depend upon our pleasure. It is assuredly a matter of my own inclination, being a Christian. Your condemnation, then, will only reach me in that case, if I wish to be condemned; but when all you can do to me, you can do only at my will, all you can do is dependent on my will, and is not in your power. The joy of the people in our trouble is therefore utterly reasonless. For it is our joy they appropriate to themselves, since we would far rather be condemned than apostatize from God; on the contrary, our haters should be sorry rather than rejoice, as we have obtained the very thing of our own choice.
Übersetzung
ausblenden
Apologétique
XLIX.
---- Ces dogmes, vous ne les traitez de préjugés que parmi nous. Chez les philosophes et les poètes, ce sont des connaissances sublimes. Ils sont tous des génies du premier ordre, des sages par excellence. Pour nous, nous ne sommes que des idiots. A eux l'estime et les honneurs! à nous le mépris, l'insulte, et qui plus est, le châtiment!
Préjugés, tant qu'il vous plaira! Absurdités, si vous le trouvez bon! Mais ils n'en sont ni moins nécessaires, ni moins utiles, puisque, par la crainte de supplices éternels, ou par l'espoir d'une récompense sans fin, ils obligent à devenir meilleur quiconque les croit. Ne venez donc plus traiter de chimères ou d'inepties des dogmes dont la croyance est si avantageuse: on ne peut condamner à aucun titre ce qui est véritablement utile. S'il y a préjugé quelque part, il est dans vous qui repoussez avec blâme des doctrines aussi profitables, et qui par là même sont justifiées du reproche d'absurdité. Admettons pour un moment que ce soient des chimères et des extravagances, au moins ne portent-elles préjudice à personne: il faut les inscrire alors parmi ces mille opinions vaines et fabuleuses que personne ne vous défère, contre lesquelles vous n'avez pas de sentence, et que vous laissez circuler librement comme innocentes. Etes-vous décidés à les punir? punissez-les par le ridicule; mais par le glaive, par le feu, par les croix, par les bêtes, jamais!
Ce n'est pas seulement une aveugle multitude qui triomphe de ces barbares exécutions, et insulte aux victimes: il en est parmi vous qui mendient la faveur populaire par ces iniquités, et s'en applaudissent fièrement, comme si le pouvoir que vous avez sur nous ne venait pas de nous-mêmes. Assurément, je suis chrétien, parce que je veux l'être: vous ne me condamnerez donc que parce que je voudrai bien être condamné. Puisque vous n'avez de pouvoir sur moi qu'autant que je vous en donne, ce n'est donc pas de vous, mais de moi seul que vous le tenez: et la multitude triomphe bien vainement à l'aspect de nos tortures. A nous le triomphe qu'elle usurpe, puisque nous aimons mieux être condamnés que de nous déshériter de Dieu! Loin de battre des mains, nos ennemis devraient s'affliger, puisque nous avons obtenu ce que nous avions choisi!