• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XI.

DE CETTE OPINION DES SAVANTS DU PAGANISME QUE TOUS LES DIEUX NE SONT QU’UN SEUL ET MÊME DIEU, SAVOIR : JUPITER.

Qu’ils apportent donc autant de raisons physiques et autant de raisonnements qu’il leur plaira pour établir tantôt que Jupiter est l’âme du monde, laquelle pénètre et meut foute cette masse immense composée de quatre éléments ou d’un plus grand nombre; tantôt qu’il donne une part de sa puissance à sa soeur et à ses frères; tantôt qu’il est l’éther et qu’il embrasse Junon, qui est l’air répandu au-dessous de lui; tantôt qu’avec l’air il est tout le ciel, et que, par ses pluies et ses semences, il féconde la terre, qui se trouve être à la fois sa femme et sa mère, car cela n’a rien de déshonnête entre dieux; tantôt enfin, pour n’avoir pas à voyager dans toute la nature, qu’il est le dieu unique, celui dont a voulu parler, au sentiment de plusieurs, le grand poète qui a dit:

« Dieu circule à travers toutes les terres, toutes les mers, toutes les profondeurs des cieux 1».

Qu’ainsi, dans l’éther, il soit Jupiter, dans l’air, Junon; dans la région supérieure de la mer, Neptune, et Salacie dans la région inférieure; Pluton au haut de la terre, et au bas, Proserpine ; dans les foyers domestiques, Vesta; dans les forges, Vulcain ; parmi les astres, le Soleil, la Lune et les Etoiles; parmi les devins, Apollon; dans le commerce, Mercure; en tout ce qui commence, Janus, et Terminus en tout ce qui finit; dans le temps, Saturne; dans la guerre, Mars et Bellone; dans les fruits de la vigne, Liber; dans les moissons, Cérès; dans les forêts, Diane; dans les arts, Minerve; enfin, qu’il soit encore cette foule de petits dieux, pour ainsi dire plébéiens : qu’il préside, sous le nom de Liber, à la vertu génératrice des hommes, et sous le nom de Libera à celle des femmes; qu’il soit Diespiter2 qui conduit les accouchements à terme; Mona, qui veille au flux menstruel; Lucina, qu’on invoque au moment de la délivrance; que sous le nom d’Opis3 il assiste les nouveau-nés et les recueille sur le sein de la terre; qu’il leur ouvre la bouche à leurs premiers vagissements et soit alors le dieu Vaticanus; qu’il devienne Levana pour les soulever de terre, et Cunina pour les soigner dans leur berceau; qu’il réside en ces déesses qui prophétisent les destinées, et qu’on appelle Carmentes4; qu’il préside, sous le nom de Fortune, aux événements fortuits; qu’il soit Rumina, quand il présente aux enfants la mamelle, par la raison que le vieux langage nomme la mamelle ruma; qu’il soit Potina pour leur donner à boire, et Educa5 pour leur donner à manger; qu’il doive à la peur enfantine le nom de Paventin; à l’espérance qui vient celui de Venilia; à la volupté celui de Volupia; à l’action celui d’Agenoria; aux stimulants qui poussent l’action jusqu’à l’excès, celui de Stimula ; qu’on l’appelle Strenia, parce qu’il excite le courage; Numeria, comme enseignant à nombrer; Camena, comme apprenant à chanter; qu’il soit le dieu Consus, pour les conseils qu’il donne, et la déesse Sentia pour les sentiments qu’il inspire; qu’il veille, sous le nom de Juventa, au passage de l’enfance à la jeunesse; qu’il soit encore la Fortune Barbue, qui donne de la barbe aux adultes, et qu’on aurait dû, pour leur faire honneur, appeler du nom mâle de Fortunius, plutôt que d’un nom femelle, à moins qu’on n’eût préféré, selon l’analogie qui a tiré le dieu Nodatus des noeuds de la tige, donner à la Fortune le nom de Barbatus, puisqu’elle a les barbes dans son domaine; que ce soit encore le même dieu qu’on appelle Jugatinus, quand il joint les époux; Virginiensis, quand il détache du sein de la jeune mariée la ceinture virginale ; qu’il soit même, s’il n’en a point de honte, le dieu Mutunus ou Tutunus6, que les Grecs appellent Priape; en un mot, qu’il soit tout ce que j’ai dit et tout ce que je n’ai pas dit, car je n’ai pas eu dessein de tout dire; que tous ces dieux et toutes ces déesses forment un seul et même Jupiter, ou que toutes ces divinités soient ses parties, comme le pensent quelques-uns, ou ses vertus, selon l’opinion qui fait de lui l’âme du monde; admettons enfin celle de ces alternatives qu’on voudra, sans examiner en ce moment ce qu’il en est, je demande ce que perdraient les païens à faire un calcul plus court et plus sage, et à n’adorer qu’un seul Dieu? Que méprise,rait-on de lui, en effet, en l’adorant lui-même? Si l’on a eu à craindre que quelques parties de sa divinité omises ou négligées ne vinssent à s’en irriter, il n’est donc pas vrai qu’il soit, comme on le prétend, la vie universelle embrassant dans son unité tous les dieux comme ses vertus, ses membres ou ses parties; et il faut croire alors que chaque partie a sa vie propre, séparée de la vie des autres parties, puisque l’une d’elles peut s’irriter, s’apaiser, s’émouvoir sans l’autre. Dira- t-on que toutes ses parties ensemble, c’est-à-dire tout Jupiter s’offenserait, si chaque partie n’était point particulièrement adorée? Ce serait dire une absurdité; car aucune partie ne serait négligée, du moment qu’on servirait celui qui les comprend toutes. D’ailleurs, sans entrer ici dans des détails infinis, quand les païens soutiennent que tous les astres sont des parties de Jupiter, qu’ils ont la vie et des âmes raisonnables, et qu’à ce titre ils sont évidemment des dieux, ils ne s’aperçoivent pas qu’à ce compte il y a une infinité de dieux qu’ils n’adorent pas et à qui ils n’élèvent ni temples, ni autels, puisqu’il y a très-peu d’astres qui aient un culte et des sacrifices particuliers. Si donc les dieux s’offensent quand ils ne sont pas singulièrement adorés, comment les païens ne craignaient-ils pas, pour quelques dieux qu’ils se rendent propices, d’avoir contre eux tout le reste du ciel? Que s’ils pensent adorer toutes les étoiles en adorant Jupiter qui les embrasse toutes, ils pourraient donc aussi résumer dans le culte de Jupiter celui de tous les dieux. Ce serait le moyen de les contenter tous; au lieu que le culte rendu à quelques-uns doit mécontenter le nombre beaucoup plus grand de ceux qu’on néglige, surtout quand ils se voient préférer un Priape étalant sa nudité obscène, eux qui resplendissent de lumière dans les hauteurs du ciel.


  1. Virgile, Georg., lib. IV,vers. 221, 222. ↩

  2. Diespiter signifie probablement père du jour (diei pater). Voyez Aulu-Gelle, lib. V, cap. 12, et Varron, De ling. lat., lib. V, § 66. ↩

  3. Opis, de ops, force, secours. La déesse Opis ne doit pas être confondue avec Opa ou Rhéa, femme de Saturne. Voyez Servius ad Virg. , Aen., lib. XI, vers 532. ↩

  4. Sur le rôle de ces déesses, voyez Aulu-Gelle, lib. XVI, cap. 16. ↩

  5. Potina de potare, boire; Educa de educare, nourrir. ↩

  6. Sur le dieu Mutunus ou ToIsions, voyez Arnobe, Contr. gent., ib. IV, p. 134, et Lactance, Inst., lib. I, cap. 20. ↩

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 11.--Concerning the Many Gods Whom the Pagan Doctors Defend as Being One and the Same Jove.

Let them therefore assert as many things as ever they please in physical reasonings and disputations. One while let Jupiter be the soul of this corporeal world, who fills and moves that whole mass, constructed and compacted out of four, or as many elements as they please; another while, let him yield to his sister and brothers their parts of it: now let him be the ether, that from above he may embrace Juno, the air spread out beneath; again, let him be the whole heaven along with the air, and impregnate with fertilizing showers and seeds the earth, as his wife, and, at the same time, his mother (for this is not vile in divine beings); and yet again (that it may not be necessary to run through them all), let him, the one god, of whom many think it has been said by a most noble poet,

"For God pervadeth all things,

All lands, and the tracts of the sea, and the depth of the heavens," 1

--let it be him who in the ether is Jupiter; in the air, Juno; in the sea, Neptune; in the lower parts of the sea, Salacia; in the earth, Pluto; in the lower part of the earth, Proserpine; on the domestic hearths, Vesta; in the furnace of the workmen, Vulcan; among the stars, Sol and Luna, and the Stars; in divination, Apollo; in merchandise, Mercury; in Janus, the initiator; in Terminus, the terminator; Saturn, in time; Mars and Bellona, in war; Liber, in vineyards; Ceres, in cornfields; Diana, in forests; Minerva, in learning. Finally, let it be him who is in that crowd, as it were, of plebeian gods: let him preside under the name of Liber over the seed of men, and under that of Libera over that of women: let him be Diespiter, who brings forth the birth to the light of day: let him be the goddess Mena, whom they set over the menstruation of women: let him be Lucina, who is invoked by women in childbirth: let him bring help to those who are being born, by taking them up from the bosom of the earth, and let him be called Opis: let him open the mouth in the crying babe, and be called the god Vaticanus: let him lift it from the earth, and be called the goddess Levana; let him watch over cradles, and be called the goddess Cunina: let it be no other than he who is in those goddesses, who sing the fates of the new born, and are called Carmentes: let him preside over fortuitous events, and be called Fortuna: in the goddess Rumina, let him milk out the breast to the little one, because the ancients termed the breast ruma: in the goddess Potina, let him administer drink: in the goddess Educa, let him supply food: from the terror of infants, let him be styled Paventia: from the hope which comes, Venilia: from voluptuousness, Volupia: from action, Agenor: from the stimulants by which man is spurred on to much action, let him be named the goddess Stimula: let him be the goddess Strenia, for making strenuous; Numeria, who teaches to number; Camoena, who teaches to sing: let him be both the god Consus for granting counsel, and the goddess Sentia for inspiring sentences: let him be the goddess Juventas, who, after the robe of boyhood is laid aside, takes charge of the beginning of the youthful age: let him be Fortuna Barbata, who endues adults with a beard, whom they have not chosen to honor; so that this divinity, whatever it may be, should at least be a male god, named either Barbatus, from barba, like Nodotus, from nodus; or, certainly, not Fortuna, but because he has beards, Fortunius: let him, in the god Jugatinus, yoke couples in marriage; and when the girdle of the virgin wife is loosed, let him be invoked as the goddess Virginiensis: let him be Mutunus or Tuternus, who, among the Greeks, is called Priapus. If they are not ashamed of it, let all these which I have named, and whatever others I have not named (for I have not thought fit to name all), let all these gods and goddesses be that one Jupiter, whether, as some will have it, all these are parts of him, or are his powers, as those think who are pleased to consider him the soul of the world, which is the opinion of most of their doctors, and these the greatest. If these things are so (how evil they may be I do not yet meanwhile inquire), what would they lose, if they, by a more prudent abridgment, should worship one god? For what part of him could be contemned if he himself should be worshipped? But if they are afraid lest parts of him should be angry at being passed by or neglected, then it is not the case, as they will have it, that this whole is as the life of one living being, which contains all the gods together, as if they were its virtues, or members, or parts; but each part has its own life separate from the rest, if it is so that one can be angered, appeased, or stirred up more than another. But if it is said that all together,--that is, the whole Jove himself,--would be offended if his parts were not also worshipped singly and minutely, it is foolishly spoken. Surely none of them could be passed by if he who singly possesses them all should be worshipped. For, to omit other things which are innumerable, when they say that all the stars are parts of Jove, and are all alive, and have rational souls, and therefore without controversy are gods, can they not see how many they do not worship, to how many they do not build temples or set up altars, and to how very few, in fact, of the stars they have thought of setting them up and offering sacrifice? If, therefore, those are displeased who are not severally worshipped, do they not fear to live with only a few appeased, while all heaven is displeased? But if they worship all the stars because they are part of Jove whom they worship, by the same compendious method they could supplicate them all in him alone. For in this way no one would be displeased, since in him alone all would be supplicated. No one would be contemned, instead of there being just cause of displeasure given to the much greater number who are passed by in the worship offered to some; especially when Priapus, stretched out in vile nakedness, is preferred to those who shine from their supernal abode.


  1. Virgil, Georg. iv. 221, 222. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung