Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XXVII.
SUR LES EXPLICATIONS PHYSIQUES DONNÉES PAR CERTAINS PHILOSOPHES QUI NE CONNAISSENT NI LE VRAI DIEU NI LE CULTE QUI LUI EST DU.
Nous voyons à la vérité que ces dieux choisis ont plus de réputation que les autres; mais elle n’a servi, loin de mettre leur mérite en lumière, qu’à faire mieux éclater leur indignité, ce qui porte à croire de plus en plus que ces dieux ont été des hommes, suivant le témoignage des poètes et même des historiens. Virgile n’a-t-il pas dit1:
« Saturne, le premier, descendit des hauteurs éthérées de l’Olympe, exilé de son royaume et poursuivi par les armes de Jupiter ».
Or, ces vers et les suivants ne font que reproduire le récit développé tout au long par Evhémère et traduit par Ennius2 : mais comme les écrivains grecs et latins, qui avant nous ont combattu les erreurs du paganisme, ont suffisamment discuté ce point, il n’est pas nécessaire d’y insister.
Quant aux raisons physiques proposées par des hommes aussi doctes que subtils pour transformer en choses divines ces choses purement humaines, plus je les considère, moins j’y vois rien qui ne se rapporte à des oeuvres terrestres et périssables, à une nature corporelle qui, même conçue comme invisible, ne saurait être le vrai Dieu. Du moins, si ce culte symbolique avait un caractère de religion, tout en regrettant son impuissance complète à faire connaître le vrai Dieu, il serait consolant de penser qu’il n’y a là du moins ni commandements impurs, ni honteuses pratiques. Mais, d’abord, c’est déjà un crime d’adorer le corps ou l’âme à la place du vrai Dieu, qui seul peut donner à l’âme où il habite la félicité; combien donc est-il plus criminel encore de leur offrir un culte qui ne contribue ni au salut, ni même à l’honneur de celui qui le rend? Que des temples, des prêches, des sacrifices, que tous ces tributs, qui ne sont dus qu’au vrai Dieu, soient consacrés à quelque élément du monde ou à quelque esprit créé, ne fût-il d’ailleurs ni impur ni méchant, c’est un mal, sans aucun doute; non que le mal se trouve dans les objets employés à ce culte, mais parce qu’ils ne doivent servir qu’à honorer celui à qui ce culte est dû. Que si l’on prétend adorer le Vrai Dieu, c’est-à-dire le Créateur de toute âme et de tout corps, par des statues ridicules ou monstrueuses, par des couronnes déposées sur des organes honteux, par des prix décernés à l’impudicité, par des incisions et des mutilations cruelles, par la consécration d’hommes énervés, par des spectacles impurs et scandaleux, c’est encore un grand mal, non qu’on ne doive adorer celui qu’on adore ainsi, mais parce que ce n’est pas ainsi qu’on le doit adorer. Mais d’adorer une créature quelle qu’elle soit, même la plus pure, soit âme, soit corps, soit âme et corps tout ensemble, et de l’adorer par ce culte infâme et détestable, c’est pécher doublement contre Dieu, en ce qu’on adore, au lieu de lui, ce qui n’est pas lui, et en ce qu’on lui offre un culte qui ne doit être offert ni à lui, ni à ce qui n’est pas lui. Pour le culte des païens, il est aisé de voir combien il est honteux et abominable; mais on ne s’expliquerait pas suffisamment l’origine et l’objet de ce culte, si les propres historiens du paganisme ne nous apprenaient que ce sont les dieux eux-mêmes qui, sous de terribles menaces, ont imposé ce culte à leurs adorateurs. Concluons donc sans hésiter, que toute cette théologie civile se réduit à attirer les esprits de malice et d’impureté sous de stupides simulacres pour s’emparer du coeur insensé des hommes.
Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 27.--Concerning the Figments of the Physical Theologists, Who Neither Worship the True Divinity, Nor Perform the Worship Wherewith the True Divinity Should Be Served.
We see that these select gods have, indeed, become more famous than the rest; not, however, that their merits may be brought to light, but that their opprobrious deeds may not be hid. Whence it is more credible that they were men, as not only poetic but also historical literature has handed down. For this which Virgil says,
"Then from Olympus' heights came down
Good Saturn, exiled from his throne
By Jove, his mightier heir;" 1
and what follows with reference to this affair, is fully related by the historian Euhemerus, and has been translated into Latin by Ennius. And as they who have written before us in the Greek or in the Latin tongue against such errors as these have said much concerning this matter, I have thought it unnecessary to dwell upon it. When I consider those physical reasons, then, by which learned and acute men attempt to turn human things into divine things, all I see is that they have been able to refer these things only to temporal works and to that which has a corporeal nature, and even though invisible still mutable; and this is by no means the true God. But if this worship had been performed as the symbolism of ideas at least congruous with religion, though it would indeed have been cause of grief that the true God was not announced and proclaimed by its symbolism, nevertheless it could have been in some degree borne with, when it did not occasion and command the performance of such foul and abominable things. But since it is impiety to worship the body or the soul for the true God, by whose indwelling alone the soul is happy, how much more impious is it to worship those things through which neither soul nor body can obtain either salvation or human honor? Wherefore if with temple, priest, and sacrifice, which are due to the true God, any element of the world be worshipped, or any created spirit, even though not impure and evil, that worship is still evil, not because the things are evil by which the worship is performed, but because those things ought only to be used in the worship of Him to whom alone such worship and service are due. But if any one insist that he worships the one true God,--that is, the Creator of every soul and of every body,--with stupid and monstrous idols, with human victims, with putting a wreath on the male organ, with the wages of unchastity, with the cutting of limbs, with emasculation, with the consecration of effeminates, with impure and obscene plays, such a one does not sin because he worships One who ought not to be worshipped, but because he worships Him who ought to be worshipped in a way in which He ought not to be worshipped. But he who worships with such things,--that is, foul and obscene things,--and that not the true God, namely, the maker of soul and body, but a creature, even though not a wicked creature, whether it be soul or body, or soul and body together, twice sins against God, because he both worships for God what is not God, and also worships with such things as neither God nor what is not God ought to be worshipped with. It is, indeed, manifest how these pagans worship,--that is, how shamefully and criminally they worship; but what or whom they worship would have been left in obscurity, had not their history testi fied that those same confessedly base and foul rites were rendered in obedience to the demands of the gods, who exacted them with terrible severity. Wherefore it is evident beyond doubt that this whole civil theology is occupied in inventing means for attracting wicked and most impure spirits, inviting them to visit senseless images, and through these to take possession of stupid hearts.
-
Virgil, Aeneid, viii. 319-20. ↩