Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE IX.
DE LA PHILOSOPHIE QUI A LE PLUS APPROCHÉ DE LA VÉRITÉ CHRÉTIENNE.
Ainsi donc tous les philosophes, quels qu’ils soient, qui ont eu ces sentiments touchant le Dieu suprême et véritable, et qui ont reconnu en lui l’auteur de toutes les choses créées, la lumière de toutes les connaissances et la fin de toutes les actions, c’est-à-dire le principe de la nature, la vérité de la doctrine et la félicité de la vie, ces philosophes qu’on appellera platoniciens ou d’un autre nom, soit qu’on n’attribue de tels sentiments qu’aux chefs de l’école Ionique, à Platon par exemple et à ceux qui l’ont bien entendu, soit qu’on en fasse également honneur à l’école italique, à cause de Pythagore, des Pythagoriciens, et peut-être aussi de quelques autres philosophes de la même famille, soit enfin qu’on veuille les étendre aux sages et aux philosophes des autres nations, Libyens atlantiques1, Egyptiens, Indiens, Perses, Chaldéens, Scythes, Gaulois, Espagnols et à d’autres encore, ces philosophes, dis-je, nous les préférons à tous les autres et nous confessons qu’ils ont approché de plus près de notre croyance.
-
Sur les Libyens atlantiques et sur Atlas, leur roi fabuleux, voyez Diodore, livre III, ch. 20. ↩
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
9. Welche Philosophie steht dem christlichen Glauben am nächsten?
Alle Philosophen also, die von dem höchsten und wahren Gott die Ansicht hatten, daß er die Wirkursache des Erschaffenen, das Licht der Erkenntnis und das Zielgut der Betätigung sei, daß von ihm aus uns zukomme der Urgrund des Seins, die Wahrheit des Wissens und die Glückseligkeit des Lebens, gleichviel ob man diese Philosophen zutreffend Platoniker nennt oder welchen beliebigen Namen sonst sie ihrer Schule beilegen; oder ob lediglich die Häupter der jonischen Richtung, wie Plato und die ihn richtig verstanden, oder auch Anhänger der italischen Richtung diese Anschauung vertreten haben, wie man im Hinblick auf Pythagoras und die Py-thagoreer und etwa noch andere, die in diesen Punkten der gleichen Meinung waren, annehmen mag; oder ob sich auch unter den Weisen und Philosophen anderer Völker solche finden, die das erkannt und gelehrt haben, bei den atlantischen Libyern, bei den Ägyptern, Indern, Persern, Chaldäern, Skythen, Galliern oder Spaniern: sie alle stellen wir über die anderen und geben zu, daß sie uns am nächsten stehen.