• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XV.

LES DÉMONS NE SONT VRAIMENT SUPÉRIEURS AUX HOMMES, NI PAR LEUR CORPS AÉRIEN, NI PAR LA RÉGION PLUS ÉLEVÉE OU ILS FONT LEUR SÉJOUR.

A Dieu ne plaise donc qu’une âme vraiment pieuse se croie inférieure aux démons parce qu’ils ont un corps plus parfait ! A ce compte, il faudrait qu’elle mît au-dessus de soi un grand nombre de bêtes qui nous surpassent par la subtilité de leurs sens, l’aisance et la rapidité de leurs mouvements et la longévité de leur corps robuste ! Quel homme a la vue perçante des aigles et des vautours, l’odorat subtil des chiens, l’agilité des lièvres, des cerfs, de tous les oiseaux, la force du lion et de l’éléphant? Vivons-nous aussi longtemps que les serpents, qui passent même pour rajeunir et quitter la vieillesse avec la tunique dont ils se dépouillent? Mais, de même que la raison et l’intelligence nous élèvent au-dessus de tous ces animaux, la pureté et l’honnêteté de notre vie doivent nous mettre au-dessus des démons. Il a plu à la divine Providence de donner à des êtres qui nous sont très-inférieurs certains avantages corporels, pour nous apprendre à cultiver, de préférence au corps, cette partie de nous-mêmes qui fait notre supériorité, et à compter pour rien au prix de la vertu la perfection corporelle des démons. Et d’ailleurs, ne sommes-nous pas destinés, nous aussi, à l’immortalité du corps, non pour subir, comme les démons, une éternité de peines, mais pour recevoir la récompense d’une vie pure?

Quant à l’élévation de leur séjour, s’imaginer que les démons valent mieux que nous parce qu’ils habitent l’air et nous la terre, cela est parfaitement ridicule. Car à ce titre nous serions au-dessous de tous les oiseaux. Mais, disent-ils, les oiseaux s’abattent sur la terre pour se reposer ou se repaître, ce que ne font pas les démons1. Je leur demande alors s’ils veulent estimer les oiseaux supérieurs aux hommes, au même titre qu’ils préfèrent les démons aux oiseaux ? Que si cette opinion est extravagante, l’élément supérieur qu’habitent les démons ne leur donne donc aucun droit à nos hommages. De même, en effet, que les oiseaux, habitants de l’air, ne sont pas pour cela au-dessus de nous, habitants de la terre, mais nous sont soumis au contraire à cause de l’excellence de l’âme raisonnable qui est en nous, ainsi les démons, malgré leur corps aérien, ne doivent pas être estimés plus excellents que nous, sous prétexte que l’air est supérieur à la terre; mais ils sont au contraire au-dessous des hommes, parce qu’il n’y a point de comparaison entre le désespoir où ils sont condamnés et l’espérance des justes. L’ordre même et la proportion que Platon établit dans les quatre éléments, lorsqu’il place entre le plus mobile de tous, le feu, et le plus immobile, la terre, les deux éléments de l’air et de l’eau comme termes moyens2en sorte qu’autant l’air est au-dessus de l’eau et le feu au-dessus de l’air, autant l’eau est au-dessus de la terre, cet ordre, dis-je, nous apprend à ne point mesurer la valeur des êtres animés selon la hiérarchie des éléments. Apulée lui-même, aussi bien que les autres platoniciens, appelle l’homme un animal terrestre ; et cependant cet animal est plus excellent que tous les animaux aquatiques, bien que Platon place l’eau au-dessus de la terre. Ainsi donc, quand il s’agit de la valeur des âmes, ne la mesurons pas selon l’ordre apparent des corps, et sachons qu’il peut se faire qu’une âme plus parfaite anime un corps plus grossier, et une âme moins parfaite un corps supérieur.


  1. Voyez Apulée, De deo Socratis, page 46, 47. ↩

  2. Voyez le Timée, Ed. Bekker, 32, B, C; trad. de M. Cousin, t. XII, p. 121. ↩

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

15. Die Dämonen stehen wegen ihres luftartigen Leibes so wenig als wegen ihres erhabeneren Wohnsitzes über den Menschen.

Keine Rede also davon, daß ein wahrhaft religiöses Band 1, S. 413und dem wahren Gott ergebenes Gemüt, wenn es diese Tatsachen ins Auge faßt, die Dämonen für besser als sich selbst halten sollte deshalb, weil sie einen vorzüglicheren Leib haben. Sonst müßten wir auch viele Tiere uns überordnen, die uns an Schärfe der Sinne, an Gelenkigkeit und Schnelligkeit, an Fülle der Kraft und an jahresreicher Dauerhaftigkeit ihres Leibes übertreffen. Wo gäbe es einen Menschen, der an Sehkraft den Adlern und Geiern gleichkäme, an Spürsinn den Hunden, an Schnelligkeit den Hasen, Hirschen oder irgend einem Vogel, an Kraftentfaltung den Löwen und Elefanten, an Lebensdauer den Schlangen, die sogar mit ihrer Haut das Alter abstreifen und wieder jung werden sollen? Aber wie wir durch die Vernunft- und Verstandesbetätigung all diese Tiere überragen, so müssen wir auch durch einen guten und ehrbaren Wandel die Dämonen übertreffen. Deshalb hat ja auch die göttliche Vorsehung den Wesen, über die wir unbestritten hervorragen, manche hervorragendere Gaben verliehen, damit uns auch dadurch die Pflicht nahegelegt werde, das, worin wir sie überragen, mit weit größerer Sorgfalt auszubilden als die leibliche Sphäre, und damit wir die leibliche Überlegenheit, die wir den Dämonen eigen wüßten, gegenüber dem guten Wandel, durch den wir sie überragen, gering zu achten lernten, um so mehr als auch wir dereinst die Unsterblichkeit des Leibes erlangen werden, aber nicht eine solche, die von ewiger Pein begleitet ist, sondern eine solche, die durch Reinheit des Herzens eingeleitet wird.

Vollends lächerlich aber wäre es, sich durch die hohe Lage des Wohnsitzes, sofern die Dämonen in der Luft, wir aber auf der Erde hausen, zu der Annahme bestimmen zu lassen, daß sie uns überzuordnen seien. Damit würden wir ja auch alle fliegenden Tiere uns überordnen. Aber die fliegenden Tiere, hält man entgegen, müssen doch, wenn sie vom Fliegen ermüdet sind oder ihren Leib durch Nahrung erquicken müssen, die Erde wieder aufsuchen, sei es zum Ruhen oder zur Nahrungsaufnahme, was die Dämonen nicht tun. Will man damit sagen, daß die fliegenden Tiere uns, die Dämonen aber selbst die fliegenden Tiere überragen? Wenn es Band 1, S. 414heller Unsinn ist, das anzunehmen, so fällt jeder Grund hinweg, die Dämonen wegen ihres Wohnsitzes in einem höheren Element für würdig zu erachten, daß wir uns ihnen in religiöser Ehrfurcht unterwerfen sollten. Denn so gut es möglich und wirklich der Fall ist, daß die Vögel in der Luft uns Erdenwesen nicht nur nicht übergeordnet, sondern sogar wegen der Erhabenheit der vernünftigen Seele, die uns innewohnt, uns untergeordnet sind, so brauchen auch die Dämonen, obschon sie in höherem Grade als die Vögel Luftwesen sind, deshalb noch nicht vortrefflicher zu sein als wir Erdenwesen, weil die Luft über der Erde ist; vielmehr sind die Menschen deshalb über sie zu stellen, weil mit der Hoffnung der frommen Menschen die Verzweiflung der Dämonen gar nicht zu vergleichen ist. Übrigens zeigt auch die Art und Weise, wie Plato die vier Elemente durch Proportion verbindet und ordnet, indem er zwischen die beiden äußersten, das höchst bewegliche Feuer und die unbewegliche Erde, in der Weise zwei Mittelglieder, die Luft und das Wasser, einschiebt, daß, wie die Luft über die Gewässer und wie das Feuer über die Luft, so die Gewässer über die Erde erhaben sind, diese Proportion sage ich, weist uns deutlich darauf hin, daß wir den Wert der Lebewesen nicht nach dem Range der Elemente bemessen dürfen. Und auch Apuleius seinerseits bezeichnet wie die anderen den Menschen als ein Erdenwesen und doch steht der Mensch hoch über den Wasserwesen, obgleich Plato die Gewässer über die Erde stellt; daraus sehen wir, dass man sich, wenn der Wert der Seelen zur Erörterung steht, nicht an die Rangordnung bänden darf, die bei den körperlichen Elementen zu herrschen scheint, sondern daß recht wohl die vorzüglichere Seele in einem niedrigeren Element und die schlechtere in einem höheren hausen könne.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung