• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XVII.

POUR ACQUÉRIR LA VIE BIENHEUREUSE, QUI CONSISTE A PARTICIPER AU SOUVERAIN BIEN, L’HOMME N’A PAS BESOIN DE MÉDIATEURS TELS QUE LESDÉMONS, MAIS DU SEUL VRAI MÉDIATEUR, QUI EST LE CHRIST.

J’admire en vérité comment de si savants hommes, qui comptent pour rien les choses corporelles et sensibles au prix des choses incorporelles et intelligibles, nous viennent parler du contact corporel quand il s’agit de la béatitude. Que signifie alors cette parole de Plotin : « Fuyons, fuyons vers notre chère patrie. Là est le Père et tout le reste avec lui. Mais quelle flotte ou quel autre moyen nous y conduira ? le vrai moyen, c’est de devenir semblable à Dieu1 ».Si donc on s’approche d’autant plus de Dieu qu’on lui devient plus semblable, ce n’est qu’en cessant de lui ressembler qu’on s’éloigne de lui. Or, l’âme de l’homme ressemble d’autant moins à cet Etre éternel et immuable qu’elle a plus de goût pour les choses temporelles et passagères.

Et comme il n’y a aucun rapport entre ces objets impurs et la pureté immortelle d’en haut, elle a besoin d’un médiateur, mais non pas d’un médiateur qui tienne aux choses supérieures par un corps immortel et aux choses inférieures par une âme malade, de crainte qu’il ne soit moins porté à nous guérir qu’à nous envier le bienfait de la guérison; il nous faut un médiateur qui, s’unissant à notre nature mortelle, nous prête un secours divin par la justice de son esprit immortel, et s’abaisse jusqu’à nous pour nous purifier et nous délivrer, sans descendre pourtant de ces régions sublimes où le maintient, non une distance locale, mais sa parfaite ressemblance avec son Père. Loin de nous la pensée qu’un tel médiateur ait craint de souiller sa divinité incorruptible en revêtant la nature humaine et en vivant, comme homme, dans la société des hommes. Il nous a en effet donné par son incarnation ces deux grands enseignements, d’abord que la vraie divinité ne peut recevoir de la chair aucune souillure, et puis que les démons, pour n’être point de chair, ne valent pas mieux que nous. Voilà donc, selon les termes de la sainte Ecriture, « ce médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme2 », égal à son Père par la divinité, et devenu par son humanité semblable à nous; mais ce n’est pas ici le lieu de développer ces vérités.


  1. Il est clair que saint Augustin n’a pas le texte de Plotin sous les yeux. Il cite de mémoire et par fragments épars le passage célèbre des Ennéades, I, livre VI, ch. 8 : pheugomen de philen es patrida, aletesteron an tis, k. t. l. (Cf. Ibid., livre II, ch. 3.) ↩

  2. I Tim. II, 1. ↩

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 17.--That to Obtain the Blessed Life, Which Consists in Partaking of the Supreme Good, Man Needs Such Mediation as is Furnished Not by a Demon, But by Christ Alone.

I am considerably surprised that such learned men, men who pronounce all material and sensible things to be altogether inferior to those that are spiritual and intelligible, should mention bodily contact in connection with the blessed life. Is that sentiment of Plotinus forgotten?--"We must fly to our beloved fatherland. There is the Father, there our all. What fleet or flight shall convey us thither? Our way is, to become like God." 1 If, then, one is nearer to God the liker he is to Him, there is no other distance from God than unlikeness to Him. And the soul of man is unlike that incorporeal and unchangeable and eternal essence, in proportion as it craves things temporal and mutable. And as the things beneath, which are mortal and impure, cannot hold intercourse with the immortal purity which is above, a mediator is indeed needed to remove this difficulty; but not a mediator who resembles the highest order of being by possessing an immortal body, and the lowest by having a diseased soul, which makes him rather grudge that we be healed than help our cure. We need a Mediator who, being united to us here below by the mortality of His body, should at the same time be able to afford us truly divine help in cleansing and liberating us by means of the immortal righteousness of His spirit, whereby He remained heavenly even while here upon earth. Far be it from the incontaminable God to fear pollution from the man 2 He assumed, or from the men among whom He lived in the form of a man. For, though His incarnation showed us nothing else, these two wholesome facts were enough, that true divinity cannot be polluted by flesh, and that demons are not to be considered better than ourselves because they have not flesh. 3 This, then, as Scripture says, is the "Mediator between God and man, the man Christ Jesus," 4 of whose divinity, whereby He is equal to the Father, and humanity, whereby He has become like us, this is not the place to speak as fully as I could.


  1. Augustin apparently quotes from memory from two passages of the Enneades, l. vi. 8, and ii. 3. ↩

  2. Or, humanity. ↩

  3. Comp. De Trin. 13. 22. ↩

  4. 1 Tim. ii. 5. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung