• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XII.

DE CEUX QUI, SANS ADMETTRE L’ÉTERNITÉ DU MONDE ACTUEL, SUPPOSENT, SOIT DES MONDES INNOMBRABLES, SOIT UN SEUL MONDE QUI MEURT ET RENAÎT AU BOUT D’UNE CERTAINE RÉVOLUTION DE SIÈCLES.

1

D’autres, ne croyant pas ce monde éternel, admettent soit des mondes innombrables, soit un seul monde qui meurt et qui naît une infinité de fois par de certaines révolutions de siècles ; mais alors il faut qu’ils avouent cette conséquence, qu’il a existé des hommes avant qu’il y en eût d’autres pour les engendrer. Ils ne sauraient prétendre en effet que lorsque le monde entier périt, il y reste un petit nombre d’hommes pour réparer le genre humain, comme il arrive, à ce qu’ils disent, dans les déluges et les incendies qui ne désolent qu’une partie de la terre; mais comme ils estiment que le monde même renaît de sa propre matière, ils sont obligés de soutenir que le genre humain sort d’abord du sein des éléments et se multiplie ensuite comme les autres animaux par la voie de la génération.


  1. Le système de l’infinité des mondes est celui de l’école épicurienne. Les Stoïciens admettaient l’autre système, celui d’un monde unique sujet à des embrasements et à des renaissances périodiques. ↩

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 11.--Of Those Who Suppose that This World Indeed is Not Eternal, But that Either There are Numberless Worlds, or that One and the Same World is Perpetually Resolved into Its Elements, and Renewed at the Conclusion of Fixed Cycles.

There are some, again, who, though they do not suppose that this world is eternal, are of opinion either that this is not the only world, but that there are numberless worlds or that indeed it is the only one, but that it dies, and is born again at fixed intervals, and this times without number; 1 but they must acknowledge that the human race existed before there were other men to beget them. For they cannot suppose that, if the whole world perish, some men would be left alive in the world, as they might survive in floods and conflagrations, which those other speculators suppose to be partial, and from which they can therefore reasonably argue that a few then survived whose posterity would renew the population; but as they believe that the world itself is renewed out of its own material, so they must believe that out of its elements the human race was produced, and then that the progeny of mortals sprang like that of other animals from their parents.


  1. The former opinion was held by Democritus and his disciple Epicurus; the latter by Heraclitus, who supposed that "God amused Himself" by thus renewing worlds. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité