• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XIII.

QUEL FUT LE PREMIER CHATIMENT DE LA DÉSOBÉISSANCE DE NOS PREMIERS PARENTS.

Abandonnés de la grâce de Dieu aussitôt qu’ils eurent désobéi, ils rougirent de leur nudité. C’est pour cela qu’ils se couvrirent de feuilles de figuier, les premières sans doute qui se présentèrent à eux dans le trouble où ils étaient, et en cachèrent leurs parties honteuses, dont ils n’avaient pas honte auparavant. Ils sentirent donc un nouveau mouvement dans leur chair devenue indocile en représailles de leur propre indocilité. Comme l’âme s’était complu dans un mauvais usage de sa liberté et avait dédaigné de se soumettre à Dieu, le corps refusa de s’assujétir à elle; et de même qu’elle avait abandonné volontairement son Seigneur, elle ne put désormais disposer à sa volonté de son esclave, ni conserver son empire sur son corps, comme elle eût fait si elle fût demeurée soumise à son Dieu. Ce fut alors que la chair commença à convoiter contre l’esprit1, et nous naissons avec ce combat, traînant depuis la première faute un germe de mort, et portant la discorde trop souvent victorieuse dans nos membres rebelles et dans notre nature corrompue.


  1. Galat. V, 17.  ↩

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 13.--What Was the First Punishment of the Transgression of Our First Parents.

For, as soon as our first parents had transgressed the commandment, divine grace forsook them, and they were confounded at their own wickedness; and therefore they took fig-leaves (which were possibly the first that came to hand in their troubled state of mind), and covered their shame; for though their members remained the same, they had shame now where they had none before. They experienced a new motion of their flesh, which had become disobedient to them, in strict retribution of their own disobedience to God. For the soul, revelling in its own liberty, and scorning to serve God, was itself deprived of the command it had formerly maintained over the body. And because it had willfully deserted its superior Lord, it no longer held its own inferior servant; neither could it hold the flesh subject, as it would always have been able to do had it remained itself subject to God. Then began the flesh to lust against the Spirit, 1 in which strife we are born, deriving from the first transgression a seed of death, and bearing in our members, and in our vitiated nature, the contest or even victory of the flesh.


  1. Gal. v. 17. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité