• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
La cité de dieu

CHAPITRE XXVIII.

DU CHANGEMENT DE NOM D’ABRAHAM ET DE SARRA, LESQUELS N’ÉTAIENT POINT EN ÉTAT, CELLE-CI ACAUSE DE SA STÉRILITÉ, TOUS DEUX A CAUSE DE LEUR AGE, D’AVOIR DES ENFANTS, QUAND ILS EURENT ISAAC.

Lors donc qu’Abraham eut reçu de Dieu cette promesse: « Je vous ai rendu père de peuples nombreux, et je veux accroître votre puissance et vous élever sur les nations; et des rois sortiront de vous, et je vous donnerai de Sarra un fils que je bénirai, et il sera le père de plusieurs nations, et des rois sortiront de lui »; magnifique promesse que nous voyons maintenant accomplie en Jésus-Christ, Abraham et sa femme changèrent de nom, et l’Ecriture ne les appelle plus Abram ni Sara, mais Abraham et Sarra. Elle rend raison de ce changement de nom à l’égard d’Abraham: « Car, dit le Seigneur, je vous ai établi père de plusieurs nations». C’est le sens du mot Abraham; pour Abram, qui était son premier nom, il signifie illustre père. L’Ecriture ne rend point raison du changement de nom de Sarra, mais les traducteurs hébreux disent que Sara signifie ma princesse, et Sarra, vertu; d’où vient cette parole de l’épître aux Hébreux: « C’est aussi par la foi que Sarra reçut la vertu de concevoir1 ». Or, ils étaient tous deux fort âgés, ainsi que l’Ecriture le témoigne, et Sarra, qui d’ailleurs était stérile, n’avait plus ses mois, de sorte que, n’eût-elle pas été stérile, elle eût été incapable de concevoir. Une femme, quoique âgée, si elle a encore ses mois, peut avoir des enfants, mais d’un jeune homme, et non d’un vieillard; et de même un vieillard peut en avoir d’une jeune femme, comme Abraham, après la mort de sa femme, en eut de Céthura, parce qu’il rencontra en elle la fleur de la jeunesse. C’est pourquoi l’Apôtre regarde comme un grand miracle2 que le corps d’Abraham étant mort, il n’ait pas laissé d’engendrer. Entendez par là que son corps était impuissant pour toute femme arrivée à l’âge de Sarra. Car il n’était mort qu’à cet égard; autrement c’eût été un cadavre. Il y a une autre solution de cette difficulté : on dit qu’Abraham eut des enfants de Céthura, parce que Dieu lui conserva, après la mort de Sarra, le don de fécondité qu’il avait accordé : mais l’explication que j’ai suivie me semble meilleure; car s’il est vrai qu’à cette heure un vieillard de cent ans soit hors d’état d’engendrer, il n’en était pas de même alors que les hommes vivaient plus longtemps.


  1. Hébr. XI, 11.  ↩

  2. Rom. VI, 19. ↩

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

28. Von der Abänderung der Namen bei Abraham und Sarra, denen nun, obwohl sie nicht zeugen konnten, die eine nicht wegen ihrer Unfruchtbarkeit, beide nicht wegen ihres vorgerückten Alters, dennoch das Gnadengeschenk der Fruchtbarkeit zuteil wurde.

Eine große und sehr klare Verheißung war also an Band 16, S. 926Abraham ergangen; ohne alle Zweideutigkeit war ihm eröffnet worden: „Zum Vater vieler Völker habe ich dich bestimmt; und ich will dich sehr, sehr vermehren und dich zu Völkern machen, und Könige sollen hervorgehen aus dir. Und ich werde dir aus Sarra einen Sohn schenken und werde ihn segnen, und er soll zu Völkern werden, und Könige von Völkern werden aus ihm hervorgehen“ [eine Verheißung, die wir nun in Christo sich erfüllen sehen]. Von da an werden diese Gatten in der Schrift nicht mehr wie vordem Abram und Sara, sondern Abraham und Sarra genannt, wie wir sie schon von vornherein genannt haben, weil sie allgemein jetzt so genannt werden. Für die Namensänderung bei Abraham ist der Grund angegeben: „weil ich dich“, heißt es, „zum Vater vieler Völker bestimmt habe“. Das also wird als die Bedeutung des Namens Abraham zu verstehen gegeben; Abram aber, wie er vordem hieß, übersetzt man mit „erhabener Vater“. Bei Sarra dagegen wird über die Namensänderung nicht Rechenschaft gegeben; laut Versicherung derer, die Erklärungen der in den heiligen Schriften vorkommenden hebräischen Eigennamen verfaßt haben, heißt Sara „meine Fürstin“ und Sarra „Kraft“. Deshalb lesen wir im Brief an die Hebräer1: „Durch den Glauben hat auch sogar Sarra die Kraft erlangt zur Hervorbringung von Nachkommenschaft“. Beide nämlich standen schon in höheren Jahren, wie die Schrift bezeugt; aber Sarra war überdies unfruchtbar und hatte das Alter des Monatsflusses schon überschritten2, weshalb sie nicht mehr hätte gebären können, selbst wenn sie nicht unfruchtbar gewesen wäre. Ist nun eine Frau zwar in vorgerückteren Jahren, doch noch diesseits der Altersgrenze, wo bei ihr der Monatsfluß aufhört, so vermag sie von einem jungen Manne noch zu gebären, nicht mehr aber von einem älteren; umgekehrt vermag ein älterer Mann nur noch mit einer jungen Frau zu zeugen, wie es Abraham nach dem Tode der Sarra mit Cetturra vermochte, weil sie noch voller Leben war. Das also ist es, was der Apostel als Band 16, S. 927wunderbar hervorhebt, und in dem Sinne sagt er3, Abrahams Leib sei bereits erstorben gewesen: er war in jenen Jahren nicht mehr imstande, mit irgendeinem Weibe Kinder zu erzeugen, das schon an der äußersten Grenze der Fähigkeit zur Mutterschaft stand. An einen in mancher, nicht in jeder Hinsicht erstorbenen Leib haben wir zu denken. Denn ist ein Leib in jeder Hinsicht erstorben, so hat man es nicht mehr mit einem lebendigen Greis, sondern mit einem Leichnam zu tun. Man löst ja häufig die Schwierigkeit, daß Abraham nachmals aus Cetturra Kinder gewann, auch durch die Annahme, es sei ihm die von Gott verliehene Zeugungsgabe auch nach dem Tode seiner Frau erhalten geblieben. Allein die von uns vertretene Lösung scheint uns deshalb den Vorzug zu verdienen, weil nur in unserer Zeit ein hundertjähriger Greis von keiner Frau Kinder zu gewinnen vermag, nicht aber damals, wo die Lebensdauer noch so lang war, daß hundert Jahre den Menschen noch nicht zu einem gebrechlichen Greise machten.


  1. Hebr. 11, 11. ↩

  2. Gen. 18, 11. ↩

  3. Röm. 4, 19. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL) Comparer
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité