Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE XIX.
DE CEUX QUI PROMETTENT L’IMPUNITÉ DE TOUS LEURS PÉCHÉS, MÊME AUX HÉRÉTIQUES, A CAUSE DE LEUR PARTICIPATION AU CORPS DE JÉSUS-CHRIST.
Il y en a d’autres qui ne promettent pas à tous les hommes cette délivrance des supplices éternels, mais seulement à ceux qui, ayant reçu le baptême, participent au corps de Jésus-Christ, de quelque manière d’ailleurs qu’ils aient vécu, et en quelque hérésie, en quelque impiété qu’ils soient tombés. Et ils se fondent sur ce que le Sauveur a dit: « Voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mangera ne meure point. Je suis le pain descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement1 ». Il faut donc nécessairement, disent-ils, qu’à ce prix les hérétiques soient délivrés de la mort éternelle, et qu’ils passent quelque jour à l’éternelle félicité.
-
Jean, VI, 50-52. ↩
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
19. Auch für die Häretiker nehmen manche Straflosigkeit aller Sünden in Aussicht im Hinblick auf die Teilnahme am Leibe Christi.
Wieder andere gibt es, welche Befreiung von ewiger Strafe wenigstens nicht für gar alle Menschen in Aussicht nehmen, sondern nur für die durch Christi Taufe Gereinigten, die seines Leibes teilhaft werden, mögen sie im übrigen ihren Wandel gestaltet haben wie immer, in welche Häresie oder Gottlosigkeit immer versunken gewesen sein; denn Jesus habe gesagt1: „Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit keiner, der davon ißt, sterbe. Ich bin das lebendige Brot, der ich vom Himmel herabgestiegen bin. Wenn einer von diesem Brote ißt, wird er auf ewig leben.“ Vom ewigen Band 28, S. 1352Tode also, sagen sie, müßten diese bewahrt bleiben und irgend einmal ins ewige Leben eingeführt werden.
-
Joh. 6, 50-52. ↩