• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430)

Translation Hide
The City of God

Chapter 31.--That It is Effrontery to Impute the Present Troubles to Christ and the Prohibition of Polytheistic Worship Since Even When the Gods Were Worshipped Such Calamities Befell the People.

Let those who have no gratitude to Christ for His great benefits, blame their own gods for these heavy disasters. For certainly when these occurred the altars of the gods were kept blazing, and there rose the mingled fragrance of "Sabaean incense and fresh garlands;" 1 the priests were clothed with honor, the shrines were maintained in splendor; sacrifices, games, sacred ecstasies, were common in the temples; while the blood of the citizens was being so freely shed, not only in remote places, but among the very altars of the gods. Cicero did not choose to seek sanctuary in a temple, because Mucius had sought it there in vain. But they who most unpardonably calumniate this Christian era, are the very men who either themselves fled for asylum to the places specially dedicated to Christ, or were led there by the barbarians that they might be safe. In short, not to recapitulate the many instances I have cited, and not to add to their number others which it were tedious to enumerate, this one thing I am persuaded of, and this every impartial judgment will readily acknowledge, that if the human race had received Christianity before the Punic wars, and if the same desolating calamities which these wars brought upon Europe and Africa had followed the introduction of Christianity, there is no one of those who now accuse us who would not have attributed them to our religion. How intolerable would their accusations have been, at least so far as the Romans are concerned, if the Christian religion had been received and diffused prior to the invasion of the Gauls, or to the ruinous floods and fires which desolated Rome, or to those most calamitous of all events, the civil wars! And those other disasters, which were of so strange a nature that they were reckoned prodigies, had they happened since the Christian era, to whom but to the Christians would they have imputed these as crimes? I do not speak of those things which were rather surprising than hurtful,--oxen speaking, unborn infants articulating some words in their mothers' wombs, serpents flying, hens and women being changed into the other sex; and other similar prodigies which, whether true or false, are recorded not in their imaginative, but in their historical works, and which do not injure, but only astonish men. But when it rained earth, when it rained chalk, when it rained stones--not hailstones, but real stones--this certainly was calculated to do serious damage. We have read in their books that the fires of Etna, pouring down from the top of the mountain to the neighboring shore, caused the sea to boil, so that rocks were burnt up, and the pitch of ships began to run,--a phenomenon incredibly surprising, but at the same time no less hurtful. By the same violent heat, they relate that on another occasion Sicily was filled with cinders, so that the houses of the city Catina were destroyed and buried under them,--a calamity which moved the Romans to pity them, and remit their tribute for that year. One may also read that Africa, which had by that time become a province of Rome, was visited by a prodigious multitude of locusts, which, after consuming the fruit and foliage of the trees, were driven into the sea in one vast and measureless cloud; so that when they were drowned and cast upon the shore the air was polluted, and so serious a pestilence produced that in the kingdom of Masinissa alone they say there perished 800,000 persons, besides a much greater number in the neighboring districts. At Utica they assure us that, of 30,000 soldiers then garrisoning it, there survived only ten. Yet which of these disasters, suppose they happened now, would not be attributed to the Christian religion by those who thus thoughtlessly accuse us, and whom we are compelled to answer? And yet to their own gods they attribute none of these things, though they worship them for the sake of escaping lesser calamities of the same kind, and do not reflect that they who formerly worshipped them were not preserved from these serious disasters.


  1. Virgil, Aeneid, i. 417. ↩

Translation Hide
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

31. Die derzeitigen Unannehmlichkeiten Christus zuzuschreiben ob des Verbotes der Götterverehrung, ist eine Unverschämtheit, da zu der Zeit, als sie verehrt wurden, die schwersten Verheerungen auftraten.

So mögen sie ihre Götter anklagen wegen dieser furchtbaren Übel, statt unserm Christus für seine herrlichen Güter undankbar zu sein. Kein Zweifel, als sich jene Übel zutrugen, loderten die Altäre der Götter und dufteten von sabäischem Weihrauch und von frischen Blumengewinden, die Priesterschaft stand in Ehren, die Tempel erstrahlten im Glanze, man opferte, man spielte, man raste in den Tempeln, während allenthalben von Bürgern Bürgerblut in Strömen vergossen wurde, und zwar selbst unmittelbar vor den Altären der Götter. Tullius suchte nicht mehr in einem Tempel Schutz, weil Mucius ihn dort vergebens gesucht hatte. Dagegen flüchteten sich die, die über die christlichen Zeiten mit weit weniger Grund schmähen, an die Stätten, die Christo besonders geweiht sind, oder es haben sogar die Barbaren sie dorthin geleitet in der Absicht, ihnen das Leben zu retten. Das weiß ich gewiß und jeder, der unparteiisch urteilt, sieht es ohne weiteres ebenso ein (ich übergehe vieles andere, was ich erwähnt habe, und noch weit mehr, was ich ohne allzu große Abschweifung nicht erwähnen kann): wenn das Menschengeschlecht vor den punischen Kriegen die christliche Lehre angenommen hätte und es wäre darauf die furchtbare Verwüstung erfolgt, die in jenen Kriegen Europa und Afrika heimsuchte, so hätten alle die, unter deren Vorwürfen wir jetzt leiden, diese Übel ausschließlich auf Rechnung der christlichen Religion gesetzt. Noch weit unerträglicher aber wäre ihr Gezeter, speziell mit Bezug auf die Leiden der Römer, wenn auf die Annahme und Verbreitung der christlichen Religion der Einfall der Gallier oder die vom Tiberfluß und durch Feuer verursachte Verheerung oder gar die Bürgerkriege gefolgt wären, die alle Übel hinter sich lassen. Auch andere Übel, so unglaubliche, daß man sie zu den Ungeheuerlichkeiten Band 1, S. 184zählte, wem sonst als den Christen würde man sie, wenn sie in den christlichen Zeiten eingetreten wären, zur Last gelegt haben? Ich will von den mehr seltsamen als verderblichen Vorkommnissen absehen, wie daß Rinder redeten, Kinder im Mutterschoß Worte sprachen, Schlangen flogen, Weiber und Hennen sich ins männliche Geschlecht verwandelten und anderes dergleichen,Vorkommnisse, die nicht in ihren Fabelwerken, sondern in ihren Geschichtswerken erwähnt werden, jedoch den Menschen nicht Verderben bringen, sondern Staunen einflößen, wobei es dahingestellt sein mag, ob sie sich wirklich zutrugen oder nicht. Aber wenn es Erde regnete oder Kreide oder Steine (wirkliche Steine, nicht Hagelkörner, die man auch Steine nennt), so konnte man doch wohl sogar schwere Verletzungen davontragen. Wir lesen ferner, daß sich das Feuer des Ätna vom Gipfel des Berges bis an die Küste ergoß und das Meer in solche Hitze versetzte, daß Felsen ausbrannten und das Pech an den Schiffen schmolz. So unglaublich das klingt, ein schwerer Schaden wars natürlich doch. Wiederum infolge von Feuerausbruch wurde Sicilien, wie schriftlich überliefert ist, mit einer solchen Menge Asche bedeckt, daß dadurch die Häuser der Stadt Catania verschüttet und unter der Last erdrückt wurden; die Römer haben ihr wegen dieses Unglücks teilnehmend die Abgabe jenes Jahres erlassen. Auch davon wird berichtet, daß in Afrika zu der Zeit, da dieses Land bereits eine römische Provinz war, die Heuschrecken in ungeheuerlichen Schwarmen auftraten; sie sollen alle Früchte und Blätter verzehrt und sich als eine außerordentlich große und unermeßliche Wolke ins Meer gestürzt haben; dort verendeten sie, wurden an die Küste gespült, verpesteten die Luft und verursachten eine so verderbliche Seuche, daß nur allein im Reich des Masinissa achtmalhunderttausend Menschen daran gestorben sein sollen und noch weit mehr an den Küstenstrichen. Damals seien, so wird versichert, in Utica von den dreißigtausend jungen Leuten, die es dort gab, nur zehntausend1 am Leben geblieben. Was nun Band 1, S. 185von all dem würden unsere Gegner in ihrer unlogischen Art, unter der wir zu leiden haben und auf die wir uns einlassen müssen, nicht der christlichen Religion zuschreiben, wenn sie derlei in den christlichen Zeiten vor sich gehen sähen? Aber ihren Göttern schreiben sie diese Verheerungen beileibe nicht zu; sie bestehen vielmehr deshalb auf deren Verehrung, damit sie die jetzigen, doch geringeren Übel nicht zu ertragen bräuchten, während jene größeren gerade die zu ertragen hatten, von denen damals die Götter noch verehrt wurden.


  1. Nach anderen Handschriften: zehn. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
De civitate Dei (CCSL) Compare
Translations of this Work
La cité de dieu Compare
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaries for this Work
The City of God - Translator's Preface

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy